Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱʼyrxyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ḱʼyrxyn
kʼirxun
выпивать (экспрессивное выражение) (expressive) tipple (a drink) (экспрессивное выражение) (expressive)
aḱʼyrxta
nyḱʼḱʼyrxta
выпил drank опрокинул (обычно о спиртных напитках) (usually about alcoholic drinks) down a shot (обычно о спиртных напитках) (usually about alcoholic drinks)
Этимологическое объяснение подобных экспрессивных выражений представляет большие трудности, потому что они бывают результатом весьма причудливых и неожиданных семантических переносов и ассоциаций. Ср. экспрессивные значения русского жарить („бежать“, „играть на инструментах“ и пр.), в том числе значение „пить“ (у Есенина: „с бандитами жарю спирт“). Ос. kʼirxun сближается с черкать, чиркать, которое, наряду с основным значением ‘тереть’, ‘царапать’ и пр., употребляется в диалектах со значением „пить хмельные напитки“ (%r3%r IV 1345). Если это совпадение не случайно, то мы имеем в обоих языках одну и ту же звукоподражательную основу *kirk- со значением „издавать чиркающий звук“, а затем экспрессивно — „выпивать“. Для семантики ср. также ос. ‘натирать кожу’ → ‘жрать’. The etymological explanation of such expressions with emotional content presents great difficulties, because they are the result of very bizarre and unexpected semantic transfers and associations. Cf. the expressive meanings of Russian žaritʼ ‘roast’ (“run”, “play musical instruments” etc.), including the meaning “drink” (Esenin writes: s banditami žarju spirt “lit. I am roasting raw alcohol with bandits”). Ossetic kʼirxun comes close to čerkatʼ, čirkatʼ, which, along with the basic meaning ‘rub’, ‘scratch’ etc., is used in dialects with the meaning “drink alcohol” (%r3%r IV 1345). If this coincidence is not accidental, in both languages there is the same onomatopoeic stem *kirk- with the meaning “make a striking sound”, and then expressively — “drink”. For semantics cf. also Ossetic ‘rub skin’ → ‘gobble’.