Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱynʒ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ḱynʒ
kinʒæ
невестка daughter-in-law невеста bride кукла doll
ḱynʒʒon ḱyzg
девушка на выданье a girl ready for marriage
ḱynʒxæssægḱynʒxon
kinʒxon
свадебный дружка groomsman
ḱynʒæxsæv
kinʒæxsævæ
свадьба marriage
ḱynʒæmbal
kinʒæmbal
провожатый невесты bride guide шафер bridesman
ḱynʒy fæcyd вышла замуж she got married 55 ḱynʒ æmæ siaxsy arǧwanmæ akodtoj невесту и жениха повели в церковь the bride and groom were taken to church 67 aḱynʒ kæninag dy dæ тебя нужно выдать замуж you need to marry 41 ḱyzg — ḱynʒʒon, læppū — syvællon, kæræzījæn kʼæjttæ k˳yd wydajkkoj! девушка — на выданье, мальчик — ребенок, как они могли быть парой друг другу! a girl is of marriageable age, a boy is a child, how could they be a couple to each other! 76 bon syn k˳yvdæn wydī, xsæv ta ḱynʒæxsævæn день был им для пиршества, ночь — для свадьбы they have a day to feast, a night for the wedding 103 adæmæn sæ ḱynʒxonty qazt xæxtæ, kʼæʒæxtæ xæssy у людей свадебная пляска сотрясает горы и скалы people's wedding dance shakes mountains and rocks 25 — В дигорском в значении ‘невестка’ обычно . — In Digor the meaning ‘daughter-in-law’ is usually conveyed by . Восходит к иран. *kantī- (kan + ti). Для основы kan- в значении ‘молодой’ ср. kanā-, kanya- девушка, молодая женщина, kanistha- младший, kainī-, kainyā-, kanīz девушка, kīna дочь. — Оформление -tī характерно для восточноиранских языков: kōnd, kənd женщина, жена, kənd yund- жениться, be-kənd вдовец, vrit-kənd жена брата (? II 547), kintika (150), knc девушка (247), *kant-(knt-) род по женской линии (Benveniste1951, стр. 113—114). Ср. также -k’inв t’ik’in (из *pati-kin) госпожа, знатная дама (V 286 сл.). — Слово распознается в аланских фразах, записанных Цецом, в форме κιντζ ‘женщина’. Звуковая история ясна: kinʒ- из *kantī-, как lxincʼ ‘узел’ из *granthi-. — Ср. .%n19; II 478. — Фрейман, Rocznik orient. 1927, стр. 163. — 21-22. — 43, 119, 258, 316. It traces back to Iranian *kantī- (kan + ti). For the stem kan- in the meaning ‘young’ cf. kanā-, kanya- girl, young woman, kanistha- the youngest, kainī-, kainyā-, kanīz girl, kīna daughter. — The -tī marking is typical of East Iranian languages: kōnd, kənd woman, wife, kənd yund- get married, be-kənd widower, vrit-kənd brother's wife (? II 547), kintika (150), knc girl (247), *kant-(knt-) female line (Benveniste1951, pp. 113—114). Cf. also -k’inin t’ik’in (from *pati-kin) mistress, lady of high degree (V 286 ff.). — This word is recognized in Alan phrases recorded by Tzetzes, in the form κιντζ ‘woman’. The phonetic history is clear: kinʒ- from *kantī-, as lxincʼ ‘knot’ from *granthi-. — Cf. .%n19; II 478. — Freiman, Rocznik orient. 1927, p. 163. — 21-22. — 43, 119, 258, 316.