Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">7fson</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆfson
æfsojnæ
повод cause предлог pretext отговорка excuse причина reason cy fson? почему? why? me fson æj fækodta взвалил (вину) на меня he put (the blame) on me rynḱyn æfson yskodta он притворился больным he pretended to be sick saǵy fson xæræg amardta вместо (под видом) оленя убил осла he killed a donkey instead of (disguised as) a deer …afycyn æfsony bajrox wa sæ xærd …чтобы (дети) забыли о еде под предлогом, что она (скоро) сварится … so that children forget about food under the pretext that it will soon be cooked 46 Taǵi fembærsta, wazǵyty æfson abyrǵytæ kæj wydysty Таджи понял, что под видом гостей были разбойники Taji realized that there were robbers disguised as guests 29 ḱynʒæxsæv k˳y fæcī, wæd padcyx jæxī rynḱyn æfson yskodta когда свадьба кончилась, царь притворился больным when the wedding ended, the king pretended to be sick 52 fyccag syn fækodton æfsony gæræxtæ сперва я сделал по ним ложные (не всерьез) выстрелы at first I fired at them fake (not serious) shots 176 Предполагая обычное развитие fs из sfsp, восстанавливаем *spāna-, чему на персидской почве закономерно отвечает sān способ, образ, вид, основание, причина и пр. (sān относится к *spāna-, как sag собака к *spaka-): či sān ki= ос. %iсу fson%i почему, на каком основании. Афг. sān, sān, sāng усвоены из персидского. Дальнейшие связи не ясны. Приняв за семантический стержень понятия ‘вид’, ‘образ’, ‘подобие’, можно отнести сюда же afsān (← af-sānabi-spāna-) чародей, afsāna обольщение, наваждение, вымысел, басня, afsūn чары. Сюда же в этом случае *span- в spanan обольщать, Gespenst обольщение, привидение. И по значению и фонетически напрашивается сближение ос. fson с sponte (творительный падеж) в таких выражениях, как sponte suā по собственному побуждению, сам по себе. Suppposing the usual development fs from sfsp, we trace it back to *spāna-, which regularly corresponds to sān method, way, look, foundation, reason etc. (sān is related to *spāna-, as sag dog is related to *spaka-): či sān ki= Ossetic cy fson why, on what grounds. sān, sān, sāng were acquired from Persian. The latter relations are unknown. If we take the meaning ‘look’, ‘way’, ‘likeness’ for the semantic foundation, we can also relate the following words to it: afsān (← af-sānabi-spāna-) sorcerer, afsāna delusion, hallucination, fantasy, fable, afsūn magic. In this case *span- in spanan tempt, Gespenst temptation, ghost is also related to it. Both in the meaning and in the phonetic form the relation of Ossetic fson thrusts itself on sponte (instrumental case) in such expressions as sponte suā by one's own will, per se.