Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆlxoj</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆlxoj
ælxojnæ
пест для толчения в ступе соли и пр. pestle for crushing salt etc. in a mortar
fæxt æmæ lxoj
ступа и пест mortar and pestle
Остроумная догадка Вс. Миллера ( 21, стр. 324), который делит æl-xoj и видит в æl- индоевропейское название соли ( ἅλς, sal, salt, соль и пр.), а во второй части — основу глагола xojyn толочь, рушится из-за того, что в дигорском мы имели бы в этом случае ælxwaj, а не ælxojnæ. Конечное -oj-ojnæ восходит обычно к -anᵃ- (ср. , , и др.). Начальное lx- может восходить либо к kr- (ср. ), либо к gr- (ср. ). В первом случае мы приходим к krānª-: κραναός каменистый? Во втором — к granª-: erkʼan жернов (из g˳rāna- с метатезой, как в осетинском). Bailey, сближая непосредственно с grāvan- камень для выжимки сомы, восстанавливает форму grā(u)nya-. Однако из grā(u)nya- мы имели бы lxun как из gauna- имеем ǧun, q˳yn и т. п. Исходное значение было, по-видимому, камень (примитивный пест представляет не что иное, как овальный камень). В пользу этого говорит (из ос.) älxa, мн. ч. älxan-aš точильный камень; чеченский и по форме отражает предшествующую ступень дигорского слова ælxojnæ (älxān). — Ср. . 36. — Dressler, Die Sprache 1965 XI 43–44. — Benveniste, 1960, стр. 8. Ws. Miller ( 21, p. 324) makes an ingenious guess, segmenting the word into æl-xoj and viewing æl- as the Indo-European name of salt ( ἅλς, sal, salt, solь etc.), and in the latter part, the stem of the verb xojyn crush. However, this attempt collapses because it predicts the Digor form to be ælxwaj instead of ælxojnæ. The final -oj-ojnæ usually goes back to -anᵃ- (cf. , , etc.). The initial lx- may go back to either kr- (cf. ), or to gr- (cf. ). In the former case we reach krānª-: κραναός stony? In the latter, granª-: erkʼan millstone (from g˳rāna- with metathesis, as in Ossetic). Bailey, connecting directly to grāvan- stone for pressing soma, reconstructs the form grā(u)nya-. However, grā(u)nya- would give lxun, just as gauna- gives ǧun, q˳yn etc. The original meaning was apparently stone (a primitive pestle is just an oval stone). This scenario is supported by (from Ossetic) älxa, pl. älxan-aš grindstone; the Chechen form reflects the preceding stage of the Digor word ælxojnæ (älxān). — Cf. . 36. — Dressler, Die Sprache 1965 XI 43–44. — Benveniste, 1960, p. 8.