Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrǧævyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆrǧævynᵆrǧævd
ærǧuvunærǧuvd
схватив, поднять (særǧævyn), опустить (ærærǧævyn), переместить (arǧævyn, barǧævyn) grab and lift (særǧævyn), put down (ærærǧævyn), move (arǧævyn, barǧævyn) подсаживать help sb into/on(to) sth поднимать lift взваливать load взводить курок cock (a gun) ærǧævun: ærǧavdærǧævun: ærǧavd попадать в цель hit the target схватывать grasp захватывать grab særǧæv mæ dæ wæxskmæ подыми (подсади) меня на твое плечо put me on your shoulder Gaǵity G. Æxsærʒæn. Ordzhonikidze, 1956, p. 34 bæxyl ysbadt, ḱyzǵy jæ fæsarcmæ særǧævta он сел на коня, подсадил девушку к себе за седло he got on the horse, lifted the girl to his saddle II 105 īw bon naw babastoj, arǧævtoj næ bælæǧæj, yzmīsmæ næ akaldtoj однажды корабль остановили (привязали), высадили нас на лодке, выбросили нас на (береговой) песок one day the ship was stopped (tied up), they landed us on a boat, threw us on the (coastal) sand 24 wyngæg rætty dæ warǧ ærærǧæv в узких местах (дороги) снимай с себя ношу in the narrow places (of the road), take off your burden 1956 XII 13 sylgojmag don k˳yd ærǧævta mæsygmæ… когда женщина поднимала воду на башню… when the woman was taking the water up to the tower… 166 Sawk˳yg topp ærǧævdæj dary Саукудз держит ружье на взводе (со взведенным курком) Saukudz keeps his gun cocked 163 Sawk˳yʒ ta arǧævta topp Саукудз вновь зарядил ружье Saukudz loaded the gun again 163 zærdærǧævd сметливый, способный (имеющий сердце на взводе) sharp-witted, talented (having a heart on the trigger) ærtyskæn felvæsta æmæ jyn ʒy caldær særǧævta jæ ḱʼyldymyl она схватила щипцы и огрела его ими (взвалила ему) несколько раз по спине she grabbed the tongs and hit him several times on the back with them II 239 Qaraʒaw æxsargard felvasta æma læqwæni niccævon, zæǧgæ, ferǧuvta Карадзау выхватил шашку и, «ударю юношу», — говоря, поднял (ее) Karadzau snatched out a saber and, saying I’ll hit the young man, raised (it) 233 ci læg æ kʼox isirǧuvʒænæj silgojmagmæ? какой мужчина поднимет руку на женщину? what kind of man would lift his hand against a woman? 1940 III 59 Zimajxwæ… æ kʼax kud ferǧuvta, otæ i fat je ʽskʼeli isæmbaldæj Когда Зимайхуа поднял ногу, стрела попала ему в пятку When Zimaihua raised his foot, an arrow hit his heel II 49 (i xætæl) isærǧuvuj æ cʼuxmæ, nærton cæǧdæ nikkænuj (свирель) он поднимает ко рту, как заиграет нартовский наигрыш he raises (the pipe) to his mouth, as the Nart game begins to play 51 æ sær sirǧuvgæj fur bærzond, zæǧuj ældaræn i zærond подняв высоко голову, говорит князю старик raising his head high, the old man says to the prince 65 ældar sirǧuvuj jæ ʽxsæ князь подымает плетку the prince raises the whip 65 ferǧuvd æj topp ружье взведено the gun is cocked 68 mæ quvǧan min ka rarǧavta, e min mæxe dær otæ næbal rawaʒʒænæj ardigæj тот, кто попал (пулей) в мой кумган (кувшин для омовения), тот и меня самого не выпустит так (живым) отсюда the one who hit my kumgan (with a bullet) will not let me out of here (alive) like that 2 (beræǧæn) æ tærnixi ors ærdo, ma in oj ferǧævæ (у волка) на лбу белая шерстинка, и ты попади в нее (the wolf) has a white hair on its forehead, and you should hit it II 71 mæ bolat qæma ninsadton, æ cirǧ finʒæj ænæ xatir æz tækkæ zærdæ nirǧavton я отточил свой булатный кинжал, его острым концом я безжалостно поразил ее в самое сердце I sharpened my damask dagger, with its sharp end I mercilessly struck her in the heart 43 cærgæs zaǧta: xwarz læg mæ næ fexsʒænæj, læǧuz ba mæ næ rarǧævʒænæj орел сказал: хороший человек в меня не выстрелит, а дрянной в меня не попадет the eagle said: a good man won’t shoot me, and a bad man won’t hit me 1956 VII 56 i bæx zaǧta… duwwæ xonxi furaw toxuj…, ew xatt min mæ dumæg ærbarǧavtoncæ, wædæj ardæmæ fækʼkʼoda dæn конь сказал: …две горы бьются (сшибаются), как бараны; однажды они захватили (защемили) мне хвост; с тех пор я кургузый the horse said: …two mountains collide like sheep; once they pinched my tail; since then I have been dock-tailed II 29 Восходит к grab- (gṛb-, garb-) хватать, захватывать с закономерным развитием gr, как в ᵆrǧīv из graiva-, из grāma-, из tigra-, из agrya-, из graya- ( § 43b). Имеет многочисленные соответствия в индоиранских языках, а из других индоевропейских языков в славянских, балтийских, германских: giriftan брать, хватать, ловить, graftan, girtin, girag : gipt брать, хватать, ɣərv- : ɣərivd, ɣurv- : ɣurd, ɣurīvd брать ( II 213), ɣəriv : ɣərift знать, понимать (= схватывать), ɣrβ- : ɣrβt схватывать, понимать, grauna (← grabana-) венок (охватывающий голову) ( VI 77),Konow ( 109) предположительно возводил grauna к grapana-. grab-, gərəwnaiti хватать, схватывать, uz-grab- поднимать, garb- захватывать (xšassam hawu agarbāyatā царство он захватил), grabh-, gṛbhṇāti схватывать, grebǫ, гребу, сгребаю, grabiti, грабить, grěbiu, grěbti сгребать, хватать, grebju, grebt, grāpa хватать, grabben схватывать и пр. ( 455). Эта же основа налична в ос. ᵆrǧævæg (grabaka-) пряжка, arǧævnæ (agrabana-) клещи, īrǧævyn (aibi-grab-) разнимать; см. эти слова. Наряду с ghrebh- в индоевропейском распознается вариант с дифтонгной огласовкой ghreib- ( 457–458). Этот вариант также представлен в осетинском в закономерной форме ᵆlǧīvyn (ᵆlqīvyn) сжимать ( 1934 II 172–173). — В дигорском глагол дал два варианта: ærǧævun попадать в цель, захватывать и ærǧuvun поднимать и пр. ( 368, 480). 66 s.v. arǧævnæ. Traces back to grab- (gṛb-, garb-) grab, seize with the regular development gr, as in ᵆrǧīv from graiva-, from grāma-, from tigra-, from agrya-, from graya- ( § 43b). It has numerous correspondences in Indo-Iranian languages, and from other Indo-European languages also in Slavic, Baltic, Germanic languages: giriftan take, grab, catch, graftan, girtin, girag : gipt take, grab, ɣərv- : ɣərivd, ɣurv- : ɣurd, ɣurīvd take ( II 213), ɣəriv : ɣərift know, understand (= grasp), ɣrβ- : ɣrβt grasp, understand, grauna (← grabana-) wreath (covering the head) ( VI 77),Konow ( 109) supposedly traces grauna back to grapana-. grab-, gərəwnaiti grab, grasp, uz-grab- lift, garb- grab (xšassam hawu agarbāyatā he captured the kingdom), grabh-, gṛbhṇāti gra, grebǫ, grebu, sgrebaju I rake together, grabiti, grabitʼ rob, grěbiu, grěbti rake together, grab, grebju, grebt, grāpa grab, grabben grasp etc. ( 455). The same stem is also in ᵆrǧævæg (grabaka-) buckle, arǧævnæ (agrabana-) tongs, īrǧævyn (aibi-grab-) pull apart; see these words. Along with ghrebh-. in Indo-European a variant with a diphthong is recognized ghreib- ( 457–458). This variant is also presented in Ossetian in a regular form ᵆlǧīvyn (ᵆlqīvyn) squeeze ( 1934 II 172–173). — In Digor, the verb gave two variants: ærǧævun hit the target, grasp and ærǧuvun lift etc. ( 368, 480). 66 s.v. arǧævnæ.