Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
схватив, поднять (særǧævyn ), опустить (ærærǧævyn ), переместить (arǧævyn ,barǧævyn )
grab and lift (særǧævyn ), put down (ærærǧævyn ), move (arǧævyn ,barǧævyn )
подсаживать
help sb into/on(to) sth
поднимать
lift
взваливать
load
взводить курок
cock (a gun)
попадать в цель
hit the target
схватывать
grasp
захватывать
grab
særǧæv mæ dæ wæxskmæ
подыми (подсади) меня на твое плечо
put me on your shoulder
bæxyl ysbadt, ḱyzǵy jæ fæsarcmæsærǧævta
он сел на коня, подсадил девушку к себе за седло
he got on the horse, lifted the girl to his saddle
īw bon naw babastoj,arǧævtoj næ bælæǧæj, yzmīsmæ næ akaldtoj
однажды корабль остановили (привязали), высадили нас на лодке, выбросили нас на (береговой) песок
one day the ship was stopped (tied up), they landed us on a boat, threw us on the (coastal) sand
wyngæg rætty dæ warǧærærǧæv
в узких местах (дороги) снимай с себя ношу
in the narrow places (of the road), take off your burden
sylgojmag don k˳ydærǧævta mæsygmæ…
когда женщина поднимала воду на башню…
when the woman was taking the water up to the tower…
Sawk˳yg toppærǧævdæj dary
Саукудз держит ружье на взводе (со взведенным курком)
Saukudz keeps his gun cocked
Sawk˳yʒ taarǧævta topp
Саукудз вновь зарядил ружье
Saukudz loaded the gun again
zærdærǧævd
сметливый, способный (имеющий сердце на взводе)
sharp-witted, talented (having a heart on the trigger)
ærtyskæn felvæsta æmæ jyn ʒy caldærsærǧævta jæ ḱʼyldymyl
она схватила щипцы и огрела его ими (взвалила ему) несколько раз по спине
she grabbed the tongs and hit him several times on the back with them
Qaraʒaw æxsargard felvasta æma læqwæni niccævon, zæǧgæ,ferǧuvta
Карадзау выхватил шашку и, «ударю юношу», — говоря, поднял (ее)
Karadzau snatched out a saber and, sayingI’ll hit the young man, raised (it)
ci læg æ kʼoxisirǧuvʒænæj silgojmagmæ?
какой мужчина поднимет руку на женщину?
what kind of man would lift his hand against a woman?
Zimajxwæ… æ kʼax kudferǧuvta , otæ i fat je ʽskʼeli isæmbaldæj
Когда Зимайхуа поднял ногу, стрела попала ему в пятку
When Zimaihua raised his foot, an arrow hit his heel
(i xætæl)isærǧuvuj æ cʼuxmæ, nærton cæǧdæ nikkænuj
(свирель) он поднимает ко рту, как заиграет нартовский наигрыш
he raises (the pipe) to his mouth, as the Nart game begins to play
æ særsirǧuvgæj fur bærzond, zæǧuj ældaræn i zærond
подняв высоко голову, говорит князю старик
raising his head high, the old man says to the prince
ældarsirǧuvuj jæ ʽxsæ
князь подымает плетку
the prince raises the whip
ferǧuvd æj topp
ружье взведено
the gun is cocked
mæ quvǧan min kararǧavta , e min mæxe dær otæ næbal rawaʒʒænæj ardigæj
тот, кто попал (пулей) в мой кумган (кувшин для омовения), тот и меня самого не выпустит так (живым) отсюда
the one who hit my kumgan (with a bullet) will not let me out of here (alive) like that
(beræǧæn) æ tærnixi ors ærdo, ma in ojferǧævæ
(у волка) на лбу белая шерстинка, и ты попади в нее
(the wolf) has a white hair on its forehead, and you should hit it
mæ bolat qæma ninsadton, æ cirǧ finʒæj ænæ xatir æz tækkæ zærdænirǧavton
я отточил свой булатный кинжал, его острым концом я безжалостно поразил ее в самое сердце
I sharpened my damask dagger, with its sharp end I mercilessly struck her in the heart
cærgæs zaǧta: xwarz læg mæ næ fexsʒænæj, læǧuz ba mæ nærarǧævʒænæj
орел сказал: хороший человек в меня не выстрелит, а дрянной в меня не попадет
the eagle said: a good man won’t shoot me, and a bad man won’t hit me
i bæx zaǧta… duwwæ xonxi furaw toxuj…, ew xatt min mæ dumægærbarǧavtoncæ , wædæj ardæmæ fækʼkʼoda dæn
конь сказал: …две горы бьются (сшибаются), как бараны; однажды они захватили (защемили) мне хвост; с тех пор я кургузый
the horse said: …two mountains collide like sheep; once they pinched my tail; since then I have been dock-tailed
хватать
захватывать
брать
хватать
ловить
брать
хватать
брать
знать
понимать
схватывать)
схватывать
понимать
венок
охватывающий голову) (
хватать
схватывать
поднимать
захватывать
царство он захватил
схватывать
сгребать
хватать
хватать
схватывать
пряжка
клещи
разнимать
сжимать
попадать в цель,
захватыватьи
подниматьи пр. (
grab
seize
take
grab
catch
take
grab
take
know
understand
grasp)
grasp
understand
wreath
covering the head) (
grab
grasp
lift
grab
he captured the kingdom
gra
I rake together
rob
rake together
grab
grab
grasp
buckle
tongs
pull apart
squeeze
hit the target,
graspand
liftetc. (