Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrǧom</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆrǧom
ærǧonærǧom
вязанка дров, хвороста a bundle of firewood, brushwood ноша burden тюк bale бремя load ; имеется в виду груз, носимый человеком на спине, в отличие от , означающего обычно вьюк, нагружаемый на животное. Д. близко по значению к ærǧom ; this refers to a load carried by a person on his back, as opposed to , which usually means saddlebag loaded on an animal. Digor is close in meaning to ærǧom
ᵆrǧombast
связанный, как ᵆrǧom tied like ᵆrǧom (т. е. как вязанка, которую можно нести на спине) (i. e, as a bundle that can be carried on your back)
sūgtæ myn xæssis ærǧomæj ты носил бы мне дрова вязанками you’d bring me firewood in bundles 28 dælæ de ʽvsymær cy ʽrǧom ysxæssy вон какую ношу несет вверх твой брат see what a burden your brother is carrying 117 ūstytæ ugærdænmæ axastoj lægtæn axodæn, xalamærzæntæ æmæ mæqītæ dær ærǧomæj antʼyxtoj женщины отнесли мужчинам на покос завтрак, грабли и mæqī также потащили на спине the women carried breakfast to the men, which were mowing, they also dragged rakes and mæqī on their backs 85 wartæ qædæj ḱīdær raxæssy ærǧom вон из лесу кто-то несет вязанку there’s someone carrying a bundle from the forest 61 ævzalytæ ʽrǧæmttæ sbastoj æmæ sæ fæxæssync угли связали в тюки и несут их they have tied the coals into bales and are carrying them II 297 īw zærond ūs ærbacyd, ærtydta ʽxsælytæ, ʽrǧom sæ ʽskodta пришла одна старуха, нарвала можжевельнику, сделала из него вязанку an old woman came, picked a juniper tree, made a bundle out of it . Wacmystæ. Ordzhonikidze, 1959, p. 74 æ ewnægi mard… ærǧombast ærbakodta, Wællagiræmæ ʽj æ xæʒaræmæ raxasta она связала в тюк труп своего единственного (сына), понесла его в Уаллагир, домой she tied up the corpse of her only (son) in a bale, carried him to Uallagir, home 68 Восходит к grāma-, gremo- масса, груда и пр. ( 383), с обычным развитием gr. Ср. gram груз зерна на одного человека (Morgenstierne, 1946–1948 XX 3–4 288), ɣrām тяжесть ( 12), rɣām, ᵃrɣām, grāmag тяжесть, вес ( 20–21), может быть ɣrāmāk (γrʼmʼk) богатство,Иначе: Henning, 1944, стр. 139, прим. 5. далее grāma- масса, толпа, люди, селение, сельское общество, grъmъ, громъ кустарник, gramada куча дров, ῦλη, громада масса, груда, в диалектах также мир, община, сельское общество (), громада id., gramáda груда, вязанка дров, gramañtas глыба, grāmatas куча, krāmār груз, gremium лоно, горсть, сноп. — Связь значений груз, ношалюди, народ ( grama-) находит прекрасную параллель в кельтском: lucht, llwyth груз, ноша, толпа, народ, племя., стр. 325. Traces back to grāma-, gremo- mass, pile etc. ( 383), with the regular development gr. Cf. gram grain cargo per person (Morgenstierne, 1946–1948 XX 3–4 288), ɣrām heaviness ( 12), rɣām, ᵃrɣām, grāmag heaviness, weight ( 20–21), maybe ɣrāmāk (γrʼmʼk) wealth,Differently: Henning, 1944, p. 139, fn. 5. further grāma- mass, crowd, people, village, rural society, grъmъ, gromъ shrub, gramada a lot of firewood, ῦλη, gromada mass, pile, in dialects also world, community, rural society (), hromada id., gramáda pile, bundle of firewood, gramañtas block, grāmatas pile, krāmār cargo, gremium womb, handsul, sheaf. — The relation of meanings cargo, burdenpeople, nation ( grama-) finds a beautiful parallel in Celtic: lucht, llwyth cargo, burden, crowd, people, tribe., p. 325.