Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsīdaf</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆxsīdafᵆxsīdav
æxsedarf
горящая головня burning smut ʒwary læg... jæ fyrtæn æxsidav rapparyn kodta kūvændonmæ, ʒwar, zæǧgæ, rataxt жрец велел сыну (с горы) к святилищу кинуть горящую головню, дескать это пролетело божество the priest ordered his son to throw a burning brand (from the mountain) to the sanctuary, they say it was a deity flying 185 arvæj æxsīdav k˳y ʽrxawdaid wæd zæxxyl nal sæmbældaid если бы с неба упала горящая головня, она не достигла бы земли if a burning brand had fallen from the sky, it would not have reached the earth II 101 æxsævy mæsg˳yty særtæ arty pillonæj syrx adardtoj æmæ talynǵy sūʒgæ xsīdavtaw zyndysty ночью верхушки башен заалели ярким пламенем и в темноте казались горящими головнями at night, the tops of the towers turned red with a bright flame and seemed like burning smuts in the darkness 64 fydy ūs sīʒæræn jæ kommæ — komʒag, jæ cæstmæ — xsīdav мачеха (подносила) сироте ко рту кусок, к глазу — горящую головню (кусок хлеба сопровождался бранью, был горек для сироты) the stepmother (brought) a piece to the orphanʼs mouth, a burning brand to the eye (a piece of bread was accompanied by scolding, it was bitter for the orphan) Totaj arti farsmæ æxsedærfti xæccæ arxajdta Тотай у костра возился с головешками Totai was fiddling with firebrands at the fire 1956 VII 52 æ lolæbæl æxsedarfæj zing bajtawyænæj свою курительную трубку он зажжет от головешки he will light his smoking pipe from a firebrand 53 Следует делить xsed-arf. Первая часть идентична с xšaeta- сияющий (огненный), ос. xsīd xsed заря (алая, огненная). Вторая часть, -arf, безупречно отвечает arbha- маленький и, возможно, имеет деминутивное значение; ср. головешка. Should be segmented as xsed-arf. The first part is identical to xšaeta- shining (fiery), Ossetic xsīd xsed dawn (the scarlet one, the fiery one). The second part, -arf, corresponds perfectly to arbha- small and possibly has a diminutive meaning; cf. головешка.