Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
горящая головня
burning smut
ʒwary læg... jæ fyrtænæxsidav rapparyn kodta kūvændonmæ,ʒwar, zæǧgæ, rataxt
жрец велел сыну (с горы) к святилищу кинуть горящую головню, дескать это пролетело божество
the priest ordered his son to throw a burning brand (from the mountain) to the sanctuary, they say it was a deity flying
arvæjæxsīdav k˳y ʽrxawdaid wæd zæxxyl nal sæmbældaid
если бы с неба упала горящая головня, она не достигла бы земли
if a burning brand had fallen from the sky, it would not have reached the earth
æxsævy mæsg˳yty særtæ arty pillonæj syrx adardtoj æmæ talynǵy sūʒgæxsīdavtaw zyndysty
ночью верхушки башен заалели ярким пламенем и в темноте казались горящими головнями
at night, the tops of the towers turned red with a bright flame and seemed like burning smuts in the darkness
fydy ūs sīʒæræn jæ kommæ — komʒag, jæ cæstmæ —xsīdav
мачеха (подносила) сироте ко рту кусок, к глазу — горящую головню (кусок хлеба сопровождался бранью, был горек для сироты)
the stepmother (brought) a piece to the orphanʼs mouth, a burning brand to the eye (a piece of bread was accompanied by scolding, it was bitter for the orphan)
Totaj arti farsmææxsedærfti xæccæ arxajdta
Тотай у костра возился с головешками
Totai was fiddling with firebrands at the fire
æ lolæbælæxsedarfæj zing bajtawyænæj
свою курительную трубку он зажжет от головешки
he will light his smoking pipe from a firebrand
сияющий
огненный
заря
алая,
огненная). Вторая часть,
маленький
shining
fiery
dawn
the scarlet one,
the fiery one). The second part,
small