Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsīdyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆxsīdynᵆxsyst
æxsedunæxsist
кипеть boil кипятить steam варить brew ; син. , в значении кипеть ; сочетаемость ограниченная: ; synonym , in the meaning boil ; its usage is limited:
bægæny xsīdyn
варить пиво brew beer ( не говорят) ( is not used)
ærzæt æxsīdyn
плавить руду smelt ore
xsīdgæ
кипящий boiling кипучий ebullient горящий burning горячий hot (образно) (figuratively) пламенный flaming пылкий ardent
cærvæxšīdæn
каша из масла и муки porridge made of butter and flour II 244, ср. xaru- II 244, cf. xaru-
(о переломах кости) (about bone fractures) срастаться mend (свариваться) (weld) cæmæn ʒy æxsīdy cæǵǵīnagaw tūg? почему кровь кипит в нем как в котле? why does the blood boil inside him like in a cauldron? 58 ...zond kæm æxsīdy ...где кипит ум ...where the mind boils 142 æxsīdy, qazy mæ wængty tūg кипит, играет в моих членах кровь the blood is boiling, playing in my members 67 bægæny xsīdyn wyd lægty q˳yddag варить пиво было делом мужчин brewing beer was the business for men 1962 X 68 cæǵǵīnægtæ bægæny baxsystoj наварили котлы пива [they] brewed cauldrons of beer 84 sæxsystoj don вскипятили воду [they] boiled water II 339 cwajnaǵy don sæxsīdūt вскипятите воду в чугунном котле boil water in a cast iron boiler II 239 æxsīdgæ don кипяток boiled water II 335 æxsīdgæ soj кипящий жир boiling fat 75 æxsīdgæ salam пламенный привет fervent greetings æxsīdgæ næmyg жгучая пуля burning bullet 9 æxsīdgæ zyngtæ kælʒysty jæ ʒyxæj из его рта будет извергаться пылающий огонь blazing fire will erupt from his mouth III 31 fonʒ duǧosugi baxsistoncæ digoron bægæni сварили пять пивных котлов дигорского пива five beer cauldrons of Digor beer were brewed 1949 II 28 dengizi bilæbæl sansi duǧosug æxseduncæ на берегу моря варят пивной котел клея a beer cauldron of glue is brewed on the seashore II 70 ...ku sæxseda dæ mast ...когда закипит твой гнев ...when your anger boils 107 æxsedæd næ xurfi næ tog пусть в вас кипит кровь let the blood boil in you 71 sæwmon xor... æxseduj утреннее солнце горит the morning sun is burning 53 aræztadæ isæxsedʒænæj строительство закипит construction will boil over 83 Zaur — æxsedgæ zærdæ biccew Заур — мальчик с пылким сердцем Zaur is a boy with a passionate heart 1956 VII 53 Q˳yrmany fyrtæn jæ kʼax asastī, æmæ jyn æj baræj, cæmæj zylyn baxsystaid, aftæ babastoj у Курманова сына сломалась нога, и ему ее нарочно перевязали так, чтобы она срослась криво Kurmanov’s son’s leg broke, and it was purposely bandaged so that it would heal crookedly I 580 bīræǧ... ysʒæbæx, jæ (sast) færsḱytæ dær baxsystysty волк поправился, его (поломанные) ребра срослись the wolf recovered, the (broken) ribs healed III 168 tʼæfilttæ, mænæ sin cuma se xsæn sans rawaǧdæ uj, otæ nixseduncæ веки слипаются, как будто между ними влили клей the eyelids stick together, as if glue has been poured between them 36 Вероятно, мы имеем дело с контаминацией двух разных исходных баз: xšaud- : xšusta- плавиться, быть жидким и xsay- сиять, пылать, xšaita- пылающий, xsīd заря (← огонь). Контаминация была как фонетической, так и семантической: понятие жидкого, скрестившись с понятием огня, породило образ кипящей жидкости. В значении жидкость ср. xšaudah- ( ksodas-) водный поток, xšudra- жидкость, xšusta- жидкий, расплавленный (о металле). Сюда же, возможно, xšvid- молоко, вообще жидкая пища в отличие от твердой: xšud- относилось бы к xšvid-, как, скажем, xrū- к xrvi- кровавый. Чередование -u- || -wi- не очень обычное, но фонетически реальноеSzemerénуi (KZ LXXV 184—190) считает xšvid(а)- стертой, среднеиранской формой другого названия молока, xšvipta-. Сомнительно, если учесть, что полная форма (xšvipta-) встречается только в позднем тексте (Vidēvdāt 21), а стертая (xšvid-) — уже в Гатах. Ожидали бы обратного. Задолго до Szemerénуi привести к общему знаменателю xšvid- и xšvipta- пытался Charpentier (МО XVIII 36—42).. — Семантическое поле огня в ос. xsīdyn явственно проступает в таких выражениях как xor æxseduj солнце пылает, xsīdgæ zyng пылающий огонь (см. выше). См. xsyst. 2648 (со ссылкой на: ZDMG 1884 XXXVIII 431).Jarl Charpentier МО XVIII 39 sq. ( xšvid-). We are probably dealing with contamination of two different sources: xšaud- : xšusta- melt, be liquid and xsay- sparkle, blaze, xšaita- blazing, xsīd dawn (← fire). The contamination was both phonetic and semantic: the concept of liquid, crossed with the concept of fire, generated an image of boiling liquid. In the meaning liquid cf. xšaudah- ( ksodas-) water flow, xšudra- liquid, xšusta- fluid, melted (of metall). Probably also here xšvid- milk, in general liquid food unlike solid one: xšud- would refer to xšvid-, like, for example, xrū- to xrvi- bloody. Alternation -u- || -wi- is not very common, but phonetically real Szemerénуi (KZ LXXV 184—190) considres xšvid(а)- a lost the middle Iranian form of another name for milk, xšvipta-. Doubtful, considering that a full form (xšvipta-) occurs only in the late text (Vidēvdāt 21), and a lost one (xšvid-) — already in the Ghats. One would expect the opposite. Long before Szemerénуi it was Charpentier (МО XVIII 36—42) who tried to find the common origin for xšvid- and xšvipta-.. — The semantic field of fire in Ossetic xsīdyn clearly appears in such expressions as xor æxseduj the sun burns, xsīdgæ zyng blazing fire (see above). See xsyst. 2648 (with reference to ZDMG 1884 XXXVIII 431).Jarl Charpentier МО XVIII 39 sq. ( xšvid-).