Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxson</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆxsonsxon
кремень flint огниво steel кресало anvil ; ætdor id. Говорят также ærcʼykk xson ударяемый (при высекании огня) кремень, см. . Иногда кремень зовется просто art огонь (Нарт. сказ. 156) ; ætdor id. It is also used in ærcʼykk xson fire-struck flint, see . Sometimes flint is simply called art fire ( 156) Æxson Wæjyg Кремневый Ваюг Flint Vayug (сказочное чудовище) (a fairytale monster) mæ mojy myn Æxson Wæjyg amardta... īwyl ū æxsonæj aræzt моего мужа убил Ахсон Ваюг... он весь сделан из кремня Ahson Vayug killed my husband... he is all made of flint II 36 xsontæj kond wæjyg... сделанный из кремней ваюг vayug made of flint III 59 Nartæm ærcʼykk-æxson dær nal wydīs art šæmæj skænoj у Нартов не было даже огнива, чтобы развести огонь the Narts did not even have a flint to make a fire I 173 kʼ˳ymty razyldī æmæ ʒy ‘ssardta æxson æmæ ʒnyx он пошарил (покружил) по углам и нашел огниво и трут he fumbled (circled) in the corners and found flint and tinder II 143 mænmæ ærcʼykk-sxon wyd kæmdær — art wal k˳y ʼskænikkam, wæd dæm k˳yd fækæsid? у меня где-то было огниво — если бы мы пока развели костер, как бы тебе это показалось? I had a tinder box somewhere — if we had lit a fire for now, how would it look to you? 153 Вероятно, восходит к xšāna-, *kseno-, и представляет производное от *xša-, доиран. *kša- (индоевропейская база kes- теретьдобывать огонь трением, высеканием). — Eine alte Wurzel kes- bedeutet nicht einfach kratzen, kämmen, vielmehr hat sie (zusammen mit ksā-) den Sinn: Schlagen des Feuersteins zur Erzeugung des Feuers, wie aus folgenden historischen Bedeutungen zu erschliessen ist: aind. kṣā-ma- versengt, kṣāpayati macht brennen... (Knobloch. Paleontologia linguistica. Atti del VI Convegno Internazionale di Linguisti tenuto a Milano. Brescia, 1977, стр. 31—32). Дальнейшие индоевропейские соответствия см.: 585. — Неразъясненное kresati высекать огонь, может быть, из krebsati (как osa из obsa) и родственно глаголу скребу, скрести. Это была бы хорошая параллель к семантическому развитию: тереть, скрестивысекать огонь. — Д. ætdor — из ært-dor огонь-камень. It probably goes back to xšāna-, *kseno-, and represents the derivative of *xša-, доиран. *kša- (Indo-European base kes- rubmake fire by rubbing). — Eine alte Wurzel kes- bedeutet nicht einfach kratzen, kämmen, vielmehr hat sie (zusammen mit ksā-) den Sinn: Schlagen des Feuersteins zur Erzeugung des Feuers, wie aus folgenden historischen Bedeutungen zu erschliessen ist: aind. kṣā-ma- versengt, kṣāpayati macht brennen... (Knobloch. Paleontologia linguistica. Atti del VI Convegno Internazionale di Linguisti tenuto a Milano. Brescia, 1977, p. 31—32). For further Indo-European correspondences, see: 585. — Unclear kresati strike a fire, probably goes from krebsati (as osa is from obsa) and is related to the verb skrebu, skresti. This would be a good parallel to semantic development: rub, scratchstrike a fire. — ætdor — from ært-dor fire-stone.