Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsyrfæmbal</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆxsyrfæmbal
æxsærfæmbal
шашлык из внутренностей, обернутых в жир kebab of entrails wrapped in fat ; синкопированная форма — æxsæmbal; ср. ; a syncopated form — æxsæmbal; cf. rædydy komy — æxsyrfæmbal во рту того, кто допустил ошибку, (пусть будет) шашлык (надо быть снисходительным к невольной ошибке) in the mouth of the one who made a mistake, let there be kebab (one must be indulgent to an involuntary mistake) пословицаsaying ræwæg kæstærtæ... æxsærfæmbælttæ æfsæn uxstbæl cavd æraxæssuncæ проворные молодые люди (прислуживающие на пиру) выносят шашлык, насаженный на железные вертелы nimble young people (serving at the feast) take out a shish kebab impaled on iron skewers 62309—310 fingi xestærtæ sæ raxes kʼoxti wacamongæ saw bægæniæj iʒag, sæ galew kʼoxti darǧ uxst æxsærfæmbælttæj iʒag, otemæj ragagidawæ kodtoncæ Wasgergij tuxxæj старшие за столом, (держа) в правой руке (чашу) уацамонга, полную черного пива, в левой руке длинный вертел с шашлыком, произнесли молитвенный тост в честь Уасгерги (св. Георгия) the elders at the table, holding in their right hand a bowl of wacamongæ full of black beer, in their left hand a long skewer with kebab, made a prayer toast in honor of Wasgergij (St. George) 1949 II 28 Xucaw Nikkolajæn izædti astæw kovæggag æxsærfæmbal xwæzdæri xajæn ku ravzursta бог (святому) Николаю среди других божеств выбрал молитвенный шашлык как долю лучшего among other deities God chose a prayer kebab as a share of the best for St. Nicholas II 141 Sirdon æ duwwæ becʼojebæl duwwæ ‘xsærfæmbali isbasta Сирдоп к двум своим усам привязал два шашлыка Sirdop tied two kebabs to his two mustaches Естественно делить xsyrf-, где æmbal товарищ, спутник. Дигорская форма первой части (æxsærf) показывает, что это блюдо не имеет никакого отношения к серпу (æxsirf). Отделяя начальный х- как протетический, мы получаем særf, что безупречно возводится к selp- жир: sarpis- жир, сало, sealf, Salbe кожное сало, ṣälyp жир, масло и пр. ( 901). Если наш анализ правилен, то æxsærfæmbal означает (шашлык) с компонентом (спутником) жира. Вариант этой базы с начальным k- (kerp-) дал carv масло, q. v. It is natural to divide xsyrf-, where æmbal friend, companion. Digor form of the first part (æxsærf) shows that this dish has nothing to do with the sickle (æxsirf). Separating the initial х- as prothetic, we have særf, which perfectly goes back to selp- fat: sarpis- fat, lard, sealf, Salbe sebum, ṣälyp fat, butter etc. ( 901). If our analysis is correct, than æxsærfæmbal means (kebab) with a component (companion) of fat. A variant of this base with the initial k- (kerp-) gave carv butter, q. v.