Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Ræmon</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
Ræmon bon
праздник в честь Уацилла, бога урожаяfestival in honour of Wacilla, deity of the harvest ; справлялся весной, перед началом полевых работ, а на равнине еще и осенью, перед севом озимых. К этому дню варилось пиво, пеклись пироги. Хозяин или кто-либо из старших мужчин после молитвы спрашивал: Чего вы просите?. Получив ответ: Хлеба! хлеба!, — он бросал окружающим зерна, которые те ловили в полы и шапки. В горной Осетии праздник сопровождался и другими обрядами магического порядка. Один из юношей надевал шубу наизнанку и мохнатую папаху. Взяв в одну руку треугольный пирог, в другую — чашу с пивом, старший произносил молитву Уацилле о ниспослании хорошего урожая. Затем выливал пиво на голову юноши и, обращаясь к молодым, говорил: Чего просите?. Те восклицали громко: Хор, хор! (Хлеба! хлеба!). По этому возгласу праздник зовется также праздником Xor-xor или Xory-bon День хлеба. (См.: Гатиев. Суеверия и предрассудки у осетин. <?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220306T113840+0300" comment="?"?>Сб. сведений о кавк. горцах<?oxy_comment_end ?> IX 3 30. — II 279–281. — Цыбырты. Тыллæджы бæрæгбон <q rendition="#rend_doublequotes">Хор-хор</q>. 1967 X 71–73; Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст. 1969 XV 116 сл.). Дигорцы называют этот праздник Xumidajæn начало пашни ; it was celebrated in the spring, before the start of field work, and on the plain also in the fall, before the sowing of winter crops. By this day, beer was brewed, pies were baked. The host or one of the older men would ask after prayer: What are you asking?. Receiving the answer: Bread! bread!, — he threw grains around, which people caught in the skirts and hats. In mountainous Ossetia, the holiday was accompanied by other rituals of a magical order. One of the young men put on a fur coat inside out and a shaggy hat. Taking a triangular pie in one hand and a bowl of beer in the other, the elder prayed to Uacilla for a good harvest. Then he poured beer on the young man’s head and, turning to the young people, said: What are you asking for?. They shouted out loud: Xor, Xor! (Bread! bread!). Because of this exclamation, the holiday is also called Xor-xor or Xory-bon Bread day. (See: Gatiev. Sueverija i predrassudki u osetin [Superstitions and prejudices among Ossetians]. <?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220306T113840+0300" comment="?"?>Sbornik svedenij o kavkazskix gorcax<?oxy_comment_end ?> [Collection of information on the Caucasian highlanders] IX 3 30. — II 279–281. — Cybyrty. Tyllæǯy bærægbon <q rendition="#rend_doublequotes">Xor-xor</q>. 1967 X 71–73; Izvestija Jugo-Osetinskogo naučno-issledovatelʼskogo instituta [Proceedings of the South Ossetian Research Institute] 1969 XV 116 ff.). Digor people call this holiday Xumidajæn beginning of arable land Xor-xor bærægbon ma razdær x˳ydtoj Ræmon bon праздник Xor-xor прежде называли Ræmon bon the holiday Xor-xor was formerly called Ræmon bon 1967 X 72 Напрашивающееся возведение к ramana- покой (Ræmon bon день праздности, покоя) весьма уязвимо. Такое название было бы применимо к любому празднику и никак не отражало бы специфики данного конкретного праздника. То, что одушевляло этот праздник, — надежда на хороший урожай и магические действия для его обеспечения. Поэтому будет вернее возводить ræmon к framanah- душевный подъем, надежда, упование; ср. framaniwag надежда, framёn (prmyn), framanah- радостный, pramanas- находящийся в душевном подъеме, в хорошем настроении ( 187. — 185. — II 352). Точный смысл названия Ræmon bon в этом случае — День надежды. The evident reconstruction ramana- rest (Ræmon bon day of idleness) is very vulnerable. Such a name would be applicable to any holiday and would in no way reflect the specifics of this particular holiday. What animated this holiday was the hope for a good harvest and magical actions to ensure it. Therefore, it would be more correct to trace ræmon back to framanah- elation, hope, trust; cf. framaniwag hope, framen (prmyn), framanah- glad, pramanas- being in high spirits, in a good mood ( 187. — 185. — II 352). The exact meaning of Ræmon bon in this case is Day of Hope.