Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Tætærtup</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
Tætærtup
название древнего минарета на северной границе Осетии, на левом берегу Терека близ сел. Эльхотово the name of an ancient minaret on the northern border of Ossetia, on the left bank of the Terek near the village of Elkhotovo . Описан А. С. Пушкиным в <q rendition="#rend_doublequotes">Путешествии в Арзрум</q>: Первое замечательное место есть крепость Минарет... кругом ее видны следы разоренного аула, называвшегося Татартубом и бывшего некогда главным в Большой Кабарде. Легкий одинокий минарет свидетельствует о бытии исчезнувшего селения(Сочинения. Л., 1936, стр. 637). Памятник эпохи Золотой Орды (XIV в.), он со временем стал объектом поклонения и считался местом пребывания одного из духов-покровителей (, , ). Поэтому топоним Tætærtup мы находим в молитвенных формулах в одном ряду с (св. Георгий), (св. Илья) и др . Described by A. S. Pushkin in <q rendition="#rend_doublequotes">A Journey to Arzrum</q>: The first place of note is the Minaret fortress… all about it one can see traces of a ruined aul, which used to be called TatartubThe translator used Tartartub instead of Pushkin’s original Tatartub. and was in its time the main village in Great Kabarda. The slender, solitary minaret bears witness to the existence of the now vanished settlement(Alexander Pushkin. A Journey to Arzrum. Translated by Birgitta Ingemanson. Ann Arbor, 1974, pp. 21–22). A monument of the era of the Golden Horde (14th century), it eventually became an object of worship and was considered the place of residence of one of the patron spirits (, , ). That is why the toponym Tætærtup is found in prayer formulas in the same row with (St. George), (St. Ilya) etc ægas bydyry Elxotæj wælæmæ, Tætærtup, kūvæm dyn на всей равнине (Осетии) от Эльхотова вверх (по течению Терека), Татартуп, мы молимся тебе throughout the plain (of Ossetia) from Elkhotovo (upstream the Terek), Tatærtup, we pray to you II 357 izædtæ-dawgutæ æræmburd æncæ, ranæxstær æncæ Sajnæg-ældarmæ: orssær Tætærtup — sæ kʼwari xestær, æ galeiv farsæj — æxsargin Elja, æ raxez farsæj — bærzond Nikkola, onæn sæ kæstær — ræšti Wašgergi духи-покровители собрались, отправились к Сайнаг-алдару: белоголовый Татартуп — старший в их группе, с левой стороны от него — могущественный Елиа, с правой стороны — высокий Никкола, в качестве младшего у них — праведный Уасгерги the patron spirits gathered and went to Saynæg-ældar: the white-headed Tatærtup is the eldest in their group, on his left side is the powerful Elya, on his right side is the tall Nikkola, as their youngest is the righteous Wašgergi 58172–178 ...Ærgi narægmæ roxs Tætærtupmæ ...в теснину Ærg к светлому Татартупу ...into the gorge of Ærg to the bright Tatærtup 58172–178 Буквально Татарское сборище. Для второй части ср. top сборище, собрание ( III 1219 сл. 489). Об исторических реалиях см.: Кузнецов. Путешествие в древний Иристон. М., 1974, стр. 48–61. Literally Tatar gathering. For the second part cf. top gathering, meeting ( III 1219 ff. 489). For historical realities, see: Kuznecov. Putešestvie v drevnij Iriston [Journey to ancient Iriston]. Moscow, 1974, p. 48–61.