Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">agajyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
agajyn agajd
agajun agajd
трогать touch задевать hit пускать вскачь (лошадь) set (a horse) in motion пускаться вскачь start galloping (of a horse) помчаться to dash ; для последнего (переносного) значения ср. русск. трогай! в смысле поезжай!; ср. также русск. касаться рядом с серб. kasati бежать рысью. ; for the latter (figurative) meaning cf. Russian trogaj! touch! in the sense let’s go!; cf. also Russian kasatʼsja touchalongside Serbian kasati touch with the meaning to trot. sabyr, mæ cæf myn agajys осторожно, заденешь мою рану be careful, you are touching my wound bæxæn je raǧy æfxældmæ ku fæcagajdton, wæd festʼælfyd когда я тронул ссадину на спине лошади, она вздрогнула when I touched the abrasion on the horse's back, it shuddered sylgojmag mæsygmæ xojrag jæ don xæssy, zæǧgæ, — fæcagajæn æm næ wydī допустим, женщина несет (осажденным) в башню пищу или воду, — нельзя было ее тронуть let’s say a woman brings food or water to the tower (to the beleaguered) — it was not allowed to touch her 166 barǵytæ fæcagajdtoj bæxty всадники пустили лошадей вскачь the riders set the horses in motion 150 wæjg˳ytæ fæcagajdtoj fættæ agūræg великаны кинулись искать стрелы the giants rushed to look for arrows 172 Ese … bæxbæl rabadtæj æma sæxe ærdæmæ fæjjagajdta Есе сел на коня и поскакал в свою сторону Yese got on his horse and rode in his direction 5 mæ razæj cur dgomaw fæjjagajdta Gaʒibe sawædonæmæ впереди меня проворно помчался к роднику Гадзибе he quickly rushed ahead of me to the Gadzibe spring 1956 VII 52 Ʒaxxo … oci fædbæl ǧædæmæ fæjjagajuj æd centralkæ æma fættæ Дзаххо немедленно устремляется в лес с централкой (охотничьим ружьем) и пулями Dzakkho immediately rushes into the forest with a breechloader (hunting rifle) and bullets 174[4] Восходит к a + (← ā-kāh-); см. .Вс. Миллер (Gr. 64) ошибочно возводит к kā- желать. Goes back to a + (←ā-kāh-); see .Ws. Miller (Gr. 64) erroneously derives this word from kā- wish.