Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aldymbyd</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
aldymbyd
aldæmbid
тесьма шелковая silk trim галун (которым обшивают края черкески, башлыка, чувяков, ноговиц и пр.) galloon (which is used to trim the edges of a Circassian coat, bashlyk hood, soft leather shoes, gaiters, etc.) aldymbyd x˳ydtoj cūqqajy æmæ k˳yræty kærættyl, kodtoj ʒy aǧnæǵytæ тесьмой aldymbyd обшивали края черкески и бешмета, делали из нее пуговицы the trim aldymbyd was used to trim the edges of a Circassian coat and a beshmet coat, buttons were manufactured of it dambacabos jæ q˳yryl kond, jæ q˳ymbyltæ — aldymbydæj шнурок от пистолета надет на его шею, его (шнурка) узлы (сделаны) из шелковой тесьмы a pistol string is on his neck, its (the string’s) knots are (made) of silk braid 9 Так как bydbid (q. v.) значит уже тесьма, то под aldym-byd разумелся, очевидно, какой-то особый вид тесьмы или галуна; мы предтолагаем, что имелся в виду позолоченный галун (ср. xærdgæbyd), и в первой части aldym (← aldyn-) видим altən золото, золотой; ср. altən-čalu (где čalu тесьма) галун. Для эволюции значения ср. (с персидского) zarnavuxt, первоначально златотканный, впоследствии вообще шелковый ( I 149 сл.); эволюция значения алтын в русском такого же порядка; ср. также по типу сложения (с персидского) zarbafta галун, буквально златотканный. Почему в первой части композиции в значении ‘золотой’ использовано altən, а не свое (ср. zærin-bos золотой шнур, II 150, 151), — объясняется, надо думать, историей соответствующих реалий, для установления которой мы, к сожалению, не располагаем данными. Характерно, что в сербском в сложных словах в значении золотой используется усвоенное из турецкого aldum- наряду со слав. злато-. В осетинском можно указать еще пример сложения тюркского слова с осетинским: tin-kærc беличья шуба, см. . Since bydbid (q. v.) means trim, then aldym-byd obviously referred to some special kind of trim or galloon; we assume that a gold covered galloon was meant (cf. xærdgæbyd), and in the first part aldym (← aldyn-) we see altən gold, golden; cf. altən-čalu (where čalu means trim) galoon. For the evolution of the meaning cf. (from Persian) zarnavuxt, initially brocaded with gold, later silken in general ( I 149 ff.); the evolution of the meaning of altyn a kind of coin is of the same order; cf. also by the compound type (from Persian) zarbafta galoon, literally brocaded with gold. The fact that altən, and not Ossetic , is used in the first part in the meaning golden (cf. zærin-bos golden cord, II 150, 151), is explained by the history of the corresponding realia, which, unfortunately, cannot be established due to lack of data. It is significant that in Serbian in compounds aldum-, borrowed from Turkish, is used in the meaning golden as well as Slavic zlato-. In Ossetic we can indicate another example of the combination of a Turkic word with an Ossetic one: tin-kærc squirrel fur coat, see .