Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awæʒ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
awæʒ
awæʒæ
борозда furrow межа boundary systadysty dykkag bon adæm æmæ ænæ awæʒ lygæj afældæxtoj ūcy fæzy æmæ jæ xsæny bajdydtoj на второй день люди поднялись и, не проводя межи, распахали то поле и сообща засеяли on the second day people got up and, without (making) a boundary, ploughed that field and sowed it together 174 fætæn awæʒtæ xæsgæ cudæncæ gotænttæ æddægfæste проводя широкие борозды, двигались плуги друг за другом making wide furrows, ploughs moved one after another 1752 darǧ awæʒtæ ærkodtoncæ провели длинные борозды they made long furrows II 142 beræ ænztæ sæ fædtæ listæg awæʒtæj niwwaǧtoncæ æ roxs cæskombæl многие годы оставили следы (в виде) мелких борозд на его светлом лице many years left traces (in the form of) small furrows on his bright face 1956 VII 51 adæm ʒoj-ʒoj kænync wælawæʒy ’fsīraw люди (от истощения) качаются, как колосья над межой people sway (from exhaustion) like spikes over the border III 108 Вероятно, из awærcā-varča- к varəč- тащить, влечь, velk-, влек- влечь, тащить, αὖλαξ, ὦλκ- борозда; ср. sulcus борозда с такой же семантикой; для выпадения r ср. , , . Сомнительно сближение с vāgis сошник и пр., vaǰ- вырывать (глаза), gwajag (Benveniste LII 14). Probably from awærcā-varča- to varəč- to drag, to haul, velk-, vlek- to haul, to drag, αὖλαξ, ὦλκ- furrow; cf. sulcus furrow with the same semantics; for elision of r, cf. , , . The proposed connection with vāgis ploughshare etc., vaǰ- pluck out (eyes), gwajag (Benveniste, LII 14) is doubtful.