Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axodyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
axodyn axost
axwadun axwast axust
вкушать to partake (специально о младшем члене семьи): (of a younger family member): делать предусмотренный обычаем первый кус после молитвы старшего (of a younger family member): according to custom, to make the first bite after the elder’s prayer axodgæ ʒy kænyn я из него (бокала) отведаю I shall partake of it (the glass) 227 næ cænxæ æma nin næ kærʒin isaxwadæ вкуси нашей соли и хлеба partake of our salt and bread from a из рукописи Г. Кокиеваfrom a manuscript by G. Kokiev læppū, rawaj, acaxod, mæ xūr мальчик, подойди, отведай, мое солнышко boy, come and partake (of the meal), my sunshine 37 læqwæn… niwazæn rask’afta…, mink’i æj raaxusta, wædta æj fæstæmæ ravardta юноша схватил кубок, немного его отведал, а затем вернул обратно the young man grabbed the goblet, partook of it a little, and then put it back 43 ærtæ sæwmi imæ ænaxustæj racæwuncæ… ostitæ три утра выходят к нему женщины, не вкусив пищи three mornings women come out to him without having tasted food 61 — „Смайли взял wælībæx (пирог) с куском шашлыка в одну руку и рог с аракой в другую, поднялся и стал молиться… Acaxod! — обратился ко мне Смайли, когда кончил молитву. Я знал, что значит acaxod. Это значило — подойти и взять wælībæx и кусок шашлыка, откусить от них немного, потом отпить глоток араки…“ (Инал Кануков. В осетинском ауле. Осетинские рассказы, М., 1952, стр. 46). . — Smayli took the wælībæx (pie) with a piece of shish kebab in one hand and a horn with araka in the other, got up and began to pray… Acaxod! Smayli turned to me when he finished his prayer. I knew what acaxod meant. It meant to come up and take the wælībæx and the piece of shish kebab, bite off a little, then take a sip of araq… (Inal Kanukov. In the Ossetian village. Ossetian stories, Moscow, 1952, p. 46) Восходит к *a-hvad-. Старое сращение преверба a- с основой hvad-, svad- вкушать, ср. svā̆d-, svā́datē, ā-svādáyati вкушать, лакомиться, svādú- сладкий, svā́da- вкус, hvāsta- (прош. причастие) сделанный вкусным, hudəma- сладость; сюда же относят vād соль (← приправа), id., xvand сладость, xvāī, xvā вкус, xvāstan желать ( 110, 111), а вне арийских языков — súdyti приправлять, swēte, sweet, süss, suavis сладкий, ἥδομαι блаженствовать и др. ( II 516 сл.).Вс. Миллер. ОЭ III 150; Gr. 26, 58. Goes back to *a-hvad-. An old fusion of the preverb a- with the stem hvad-, svad- to taste, cf. svā̆d-, svā́datē, ā-svādáyati to partake, to eat with delight, svādú- sweet, svā́da- taste, hvāsta- (past participle) made tasty, hudəma- sweetness; some also include here vād salt (← condiment), id., xvand sweetness, xvāī, xvā taste, xvāstan to wish ( 110, 111); outside Indo-Iranian, súdyti to spice, swēte, sweet, süss, suavis sweet, ἥδομαι to bliss etc. ( II 516 ff.).Ws. Miller. III 150; Gr. 26, 58.