Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bædūl</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
bædūl
bædolæ
птенец nestling детеныш cub bædūl kark молодая курочка little hen bædolæ fons молодняк скота youngsters V 54 zumæg ba, kud bædolgun ars, xærdmæ daruj æ gubun зимой, подобно медведице, имеющей медвежат, (лентяй) лежит животом вверх in the winter (idler) lies on his back, like a she-bear having bear-cubs 99%l3 xutæj sæ ew ærægi nizzadæj farast bædoli одна из свиней родила недавно девять поросят one pig recently gave birth to nine piglets I 19 i tikis (misti) æ bædælttæn rajursta кошка поделила (мышку) между своими котятами a cat shared (a mouse) with its kittens II 117 mæ bædūltæ | mæ bædælttæ мои птенцы my nestlings (ласковое обращение старшего к младшим) (a tender address of an elder member to younger ones) 87 Формант -ul, -il, -уl выступает в ряде слов с уменьшительно-ласкательным значением: ‘детка’, ‘мешочек’, ‘ящерица’, ‘поросенок’, ‘щенок’, ‘маленький’ и др. (ср. Abt. III, Bd. II, стр. 114). Отделяя -ul | -olæ в слове bædūl, мы получаем bæd-, что можно возвести к древнеиранской основе pat- ( *pet-) со значением ‘летать’, ‘птица’ (II 19 сл.): pat- лететь, pataga- птица и др. Переход pb (вместо обычного pf) характерен для так называемых „детских“ слов. The formant -ul, -il, -уl is found in a number of words with diminutive meaning: ‘kid’, ‘little bag’, ‘lizard’, ‘piglet’, ‘puppy’, ‘little’ etc. (cf. Abt. III, Bd. II, p. 114). Apart the formant -ul | -olæ presenting in the word bædūl, there is the stem bæd-, which may be traced back to an Old Iranian stem pat- ( *pet-) with the meaning ‘fly’, ‘bird’ (II 19 сл.): pat- fly, pataga- bird etc. The transition pb (instead of a regular pf) is typical for so called "child" words: