Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">būz</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
būz
boz
благодарность gratitude благодарный grateful
būznyg
благодарный thankful , būznyg! „спасибо!“ , būznyg! "thank you!"
boz di dæn благодарю тебя I thank you 24%l3%l qæbær boz ni fæcæncæ они были нам очень благодарны they were very grateful to us I 110 onæn din maʒal ka skæna, omæj kud qæbær boz fæwwoʒænæ? того, кто найдет тебе средство, как крепко ты отблагодаришь? how much do you thank the one who will find an instrument for you? 33%l3%l ami ke næj xan, omæj ku dæn boz что хана здесь нет, этому я рад I am glad that khan is not here 16 fæbboz æncæ sæxecæj они остались довольны собой they were satisfied with themselves 44 dæw færci æj otæ boz æxecæj благодаря тебе она так самоуверенна thanks to you she is so self-confident 1936 I 73 Xucaw si ma sboz wæd да не будет на них Божьего благоволения may there not be God's favour on them 81 tyng zærdiagæj syn arfætæ rakodta, būznyg syn zaǧta от всего сердца отблагодарил их, сказал им спасибо he thanked them from the bottom of his heart, said to them "thank you" 136 būznyg cæwylnæ dæ? почему ты не благодарен? why aren't you grateful? 87 būznig (sic!), dæ salan beræ wæd! спасибо, да умножится твой салам! thank you, may your salam multiply! 84 sæ xæʒærttæm adæm cydysty ittæg būznyggadæj люди расходились по домам (полные) большой благодарности people went home being very grateful 142 Полная форма *būzn | bozn (ср. būzn-yg) возводится к *bauzna- (как к *rauxšna-), что соответствует baošnah-, βuzn-(βzn-). Отбросив суффиксальное -na, получаем основу *bāuz-, которая по форме и семантике безупречно корреспондирует bhuj-, bhuñj- в его активном значении: ‘оказывать услугу кому-либо’, ‘доставлять удовольствие’, ‘услаждать’, ‘ублаготворять’; отсюда — ‘благодарить’. būzn позволяет уточнить значение baošnah-: не „спасение“ или „освобождение“, как переводит , а ‘удовлетворение’, ‘услужение’; последнее значение прекрасно подходит к контексту: narām ašaonām avā̊sča rafnā̊sča baošnā̊sča (4 1). Равным образом βzn- (*βuzn) следует переводить не ‘стыд’ (Benveniste.250), а ‘благодарность’, а nwbzn-(*nəbuzn-) не ‘бесстыдный’ (130), а ‘неблагодарный’. Ср. , %ibūstæ kænyn%i.%nIII 144; 38. The full form *būzn | bozn (cf. būzn-yg) traces back to *bauzna- (like to *rauxšna-), which corresponds baošnah-, βuzn-(βzn-). We get the stem*bāuz- without suffix -na; this stem corresponds well by its form and semantics to bhuj-, bhuñj- in its active meaning: ‘do a favour’, ‘please’, ‘delight’, ‘satisfy’; ‘thank’ comes from this. būzn lets specify the meaning of baošnah-: not "rescue" or "release", according to the translation found in , but ‘satisfaction’, ‘service’; last meaning suits well to the context: narām ašaonām avā̊sča rafnā̊sča baošnā̊sča (4 1). βzn- (*βuzn) should be also translated not as 'shame' (Benveniste.250), but as ‘gratitude’, and nwbzn-(*nəbuzn-) is not ‘shameless’ (130), but ‘ungrateful’. Cf. , būstæ kænyn.%nIII 144; 38.