Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">boʒ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
boʒboʒo
boʒol
козел goat
cæw-boʒo
козел billy-goat
mænæ dyn ūj mæ fosy kʼord, mænæ dyn ūj ta boʒol, sæ razʒog sæǧ вот тебе стадо моей баранты, а вот тебе бодзол, их козел-вожак here is the flock of my sheep and here is boʒol, its goat-leader IV 140 boʒol jæ styr sykʼatæ batīly козел потрясает своими большими рогами the billy-goat is shaking its big horns IV 14 wælæ i xonxi særi cæw-boʒo xezuj вон на горе пасется козел бодзо there is a goat-boʒo is grazing on the hill II 135 Ср. būza-, buz козел, boča козочка, buč козел, buc ягненок, boc, Bock козел. Невыдержанность звуковой формы (ʒ вместо z, огласовка о в обоих диалектах) объясняется, возможно, экспрессивным употреблением в качестве клички. Cf. būza-, buz billy, boča little goat, buč billy, buc lamb, boc, Bock billy. The inconsistency of the phonetics (ʒ instead of z, vowel о in both dialects) is explained, probably, by the fact that it is used expressively as a nickname.