Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bynʒ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
bynʒ
binʒæ
муха fly
mydybynʒ
mudbinʒæ
пчела bee
zalmy syftætīlync, bynʒ næ waʒync ʽvvaxs… помахивают листьями лопуха, не подпускают близко мухи they are wagging burdock leaves, do not let a fly come closer 64 dessag adtæj mudi binʒitæmæ kæsun удивительно было смотреть на пчел watching bees was amazing III 65 jæ fædyl nybbynʒ ī понесся („как муха“) вслед за ним [he] rushed after him ("like a fly") Может быть, скрещенное из bin + če(r), где каждая часть означала ‘муху’, ‘пчелу’. Для первой части ср. bini, Biene пчела, pen муха, для второй — cʼeri муха. Из этих же элементов составлено benʒə, beʒə, baʒe муха и бъ-чела, пчела. Те же составные части, но в обратном порядке, дали či-bin муха, ce-vīn-j оса. Прослеживается в Βενζει и biṃji (VIII 120) воробей, собственно „птица-муха“? или перевод „воробей“ ошибочен? Ср. также bēnaɣ пчела. Сюда ли *manǰ gwmnc бычья муха), munǰ муха, пчела? Ясности нет.%nII 8, 57, 80, III 81; 16. — 45. — 160. It may be a mix of two words: bin + če(r), where each part meant 'fly', ‘bee’. For the first part cf. bini, Biene bee, pen fly, for the second part — cʼeri fly. The following words is also made of these two elements: benʒə, beʒə, baʒe fly and bъ-čela, pčela. The same parts but in the reverse order gave či-bin fly, ce-vīn-j wasp. It is also traced in Βενζει and biṃji (VIII 120) sparrow, is it in fact “bird-fly”? or is the translation “sparrow” incorrect? Cf. also bēnaɣ bee. Do the following words: *manǰ (in gwmnc bull fly), munǰ fly, bee belong here? It is not clear.%nII 8, 57, 80, III 81; 16. — 45. — 160.