Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæǧdyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
cæǧdyncaǧd
cæǧduncaǧd
вытряхивать dump out ковать hammer играть на инструменте play some music instrument бить в колокол clang a bell истреблять destroy наваливать clutter
qūsy bacæǧdyn
шепнуть на ухо whisper in smb's ear
ḱʼyræj cæǧdyn
kʼiræj cæǧdun
белить известью lime rævʒæ aværttæ, kʼiræj caǧd исправные помещения, побеленные известью limed rooms in good order 271%l4%l kʼiræj caǧd færstæ ræsuǧd zinnuncæ выбеленные стены выглядят красиво limed walls look beautiful 1934 III—IV 86
gænʒæxtæ cæǧdyn
tæppæztæ cæǧdun
биться в агонии thrash around in agony
tʼængtæ cæǧdyn
xælærttæ cæǧdun
возмущать disturb выводить из себя drive smb crazy быть ненавистным be hateful (lodærtæn) kolxozi kust cæǧduj sæ xælærttæ (лодырям) колхозный труд ненавистен collective farm labour is hateful (to idlers) 193%l4%l
sænttæ cæǧdyn
бредить rave
gawyz acæǧd вытряси ковер shake out the carpet bacæǧdæn mulkgintæn sæ ǧun вытрясем шерсть у богатых [we] will shake wool off the rich 132 arsīmæ kærdo ma cæǧd не тряси грушу (в компании) с медведем do not shake the pear (in the company) of the bear III 192 ysxyztī fætk˳yjyl æmæ jæ nyccaǧta влез на яблоню и потряс ее [he] climbed onto the apple tree and shook it 72 Ʒaxxo jæ cævæg racaǧta Дзаххо отбил свою косу Dzaxxo hammered his scythe (Syrdon) fændyr rajsta, racyd Nartmæ æmæ…jæ nyccaǧta (Сырдон) взял фандыр, вышел к Нартам и заиграл на нем (Syrdon) took fandyr, went to Narts and played it Aǧundi ǧosi xætæli caǧd ærcudæj до слуха Агунды донеслась игра на свирели Agunda heard the reedpipe playing 55 %l46—47%l ʒængæræg bīræ fæcaǧta она долго била в колокол she was clanging the bell for a long time 78 ǧædæ ʒæǧæli cæǧdun næ ǧæwuj не следует зря истреблять (рубить) лес you should not destroy (cut down) the forest for nothing I 98 Batraʒ… syn byncaǧd nykkodta Батрадз полностью истребил их (великанов) Batradz completely exterminated them (giants) 220 aci fat… xaci æ adæmi xæccæ fæccæǧdæd пусть эта стрела истребит хана с его людьми let this arrow destroy the khan with his people 14%l11%l kæræžījyl sæ sūgty-zaǧd yskodta он навалил их друг на друга, как дрова he piled them on top of each other like wood 500 farasty dær yscaǧd kodton kæræʒīwy всех девять (волков) я навалил друг на друга I piled all nine (wolves) on top of each other 140 Понятие ‘удара’ лежит в основе всех значений. Форма прош. причастия caǧd (вместо ожидаемого *caǧst, ср. : karst и др.) заставляет думать, что корень был čag- (resp. čak-), а не čagd-, и что в cæǧdyn мы имеем необычный случай, когда прош. причастие взято за основу наст, времени; ср. в этом отношении ‘насыщать’; на корень cag(čak-) указывает и i-ʒæx-s-un рассыпать, i-ʒæǧ-næ трут для получения огня. Сближается с некоторыми памирскими глаголами: čak-, čak-, čuk-, čok- ударять, бить. Для идеосемантики ср. zadanи ‘играть на инструменте’ бить. Ср. ‘отбивание такта ладонями’, ‘россыпь’, ‘разбрасывать’, ‘рассыпать’, ‘ветер со снегом’, ‘метель’, ‘трут’.%nII 184. The notion of ‘beat’ is underlines all meanings. The past participle form caǧd (instead of expected *caǧst, cf. : karst etc.) leads us to assume that the root looked like čag- (resp. čak-), and not like čagd-, and that in cæǧdyn we deal with an unusual case where past partciple is taken as a present tense stem; cf. in this sense ‘satisfy’; i-ʒæx-s-un spread, i-ʒæǧ-næ touchwood for making fire refers to the root cag(čak-) as well. The word gets close to some Pamir languages: čak-, čak-, čuk-, čok- hit, beat. Fot the ideosemantics cf. zadanand ‘play some music instrument’ beat. Cf. ‘beating rythm with palms’, ‘scattering’, ‘scatter’, ‘spread’, ‘wind with snow’, ‘snowstorm’, ‘touchwood’.%nII 184.