Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæqal</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
cæqal
волна wave струя jet Saw dengizi cæqaltæj ærbadungæ kænidæ ветер веял от волн Черного моря the wind blew from the waves of the Black Sea 11 kud nixxawdtæj mard i donmæ, oj æstʼalutæ widtoncæ, oj cæqaltæ kæræʒemæn desæ-ʒoræ fækkodtoncæ как упало тело в воду, это видели (лишь) звезды, меж собой об этом волны с удивленьем говорили how the body fell into the water, it was seen (only) by the stars, the waves were talking about it with surprise among themselves 43 Очевидна связь с cʼqali вода. Возможно, мы имеем дело не с заимствованием, а со старым субстратным отложением. Для полногласия в cæqal ср. ‘огонь’ ( cxeli), д. ‘раб’ ( glexi), ‘взятка’ ( krtami), ‘болтун’ ( qbedi) и др.; ‘плеск’ представляет вариацию этого же слова, воспринимаемую ныне как звукоподражание.%n120, 325, 526. There is an obvious connection with cʼqali water. Probably, we deal not with a borrowing but with an old substrate word. For the full vocalism in cæqal cf. ‘fire’ ( cxeli), Digor ‘slave’ ( glexi), ‘bribe’ ( krtami), ‘chatterbox’ ( qbedi) etc.; ‘splash’ represents the variantion of the same word which is percieved now as a sound symbolism.%n120, 325, 526.