Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cævyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
cævyncavd
cævuncavd
бить beat ударять hit
cæf
удар beat рана wound
army tʼæpænæj kʼylbys īw k˳yd felvæsa…., aftæ cæv bæxy ударь коня так, чтобы с (твоей) ладони оторвался лоскуток кожи punch the horse so that a piece of skin comes off (your) palm 70 dæ ʒyxy ʒynd ænæ rædyd nyccævy zærdæjy kæron слово из твоих уст безошибочно поражает кончик сердца the word from your mouth accurately hits the tip of the heart 112 jæxs ærxasta ʽmæ ʒy læppūjy ærcavta принесла плетку и ударила ею юношу [she] brought a whip and lashed the young man 68 (wæjug biccewi) æ roni bacavta (великан мальчика) сунул за пазуху (a giant) put (the boy) in his bosom 2%l6—7%l wæjug æ bælasæ zænxæbæl niccavta великан ударил свое дерево об землю a giant hit his tree against the ground 3%l2%l fæjnæg agi særti racavton я всадил доску поверх котла I put the board over the kettle 34%l13%l cʼusi æ sær racævʒænæj он сунет голову в отверстие he will stick his head in the hole 74 otid æxsæræ westæ racævtitæ kodta он срубил одни только прутья орешника he cut down only hazel sticks 251%l1%l Сближается с некоторыми иранскими и неиранскими словами, распространенными на территории Средней Азии и Восточной Европы: *čaβ- : *čaft-(čβ-, čβt-) красть, похищать, čāpīdan грабить, čāp грабеж, caf- : caft- воровать (8), cəb : cəvd- щипать, čip- : čavd- собирать. За пределами иранских языков: čap- бить, čap- рубить, čab- бить (III 1916), čab- бить, цапать, цапнуть хватить, треснуть, ударить (), чaпыны, чaпкыны ударить, чaп било, чaбы пощечина, чaбыны хлоиатъ в ладоши, чавомс бить. Как видно из приведенных фактов, ближайшие по значению соответствия находим не в иранских языках („красть“), а в тюркских, финских и русском. Это одно из тех слов, которые приходится рассматривать не в аспекте внутрииранской сравнительной лексикологии, а в плане территориально-географических изоглосс, захватывающих несколько языковых групп. Развитие значения ‘ударять’ → ‘красть’ не выходит за рамки возможного; ср. цапнуть, с одной стороны, в значении ‘ударить’, с другой — ‘схватить’, ‘стянуть‘, или to pick долбить и ‘обворовывать’. Ср. ‘удар’, ‘рана’, ‘касаться’, ‘булавка’, ‘памятник’. The word is close to some Iranian and non-Iranian words widespread in the Central Asia and Eastern Europe: *čaβ- : *čaft-(čβ-, čβt-) steal, kidnap, čāpīdan rob, čāp robbery, caf- : caft- steal (8), cəb : cəvd- nip, čip- : čavd- pick. Beyond Iranian languages: čap- beat, čap- cut down, čab- beat (III 1916), čab- beat, capatʼ, capnutʼ grasp, strike, hit (), čapyny, čapkyny hit, čap beater, čaby slap, čabyny clap smb's hands, čavoms beat. As it can be seen from the facts above, the closest correspondences by the meaning are found not in Iranian languages ​​(“steal”), but in Turkic, Finnic and Russian languages. This is one of those words which needs to be considered not in terms of inter-Iranian comparative lexicology but in terms of areal-geographic isoglosses enclosing several language groups. The development of the meaning ‘hit’ → ‘steal’ is not impossible; cf. capnutʼ, on the one hand, in the meaning ‘hit’, on the other hand — ‘grab’, ‘steal’, or to pick strike and ‘clean out’. Cf. ‘hit’, ‘wound’, ‘touch’, ‘pin’, ‘monument’.