Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæxær</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
cæxær
горящие уголья live coals жар heat огонь fire искра spark cæxær bazmænt! повороши горящие уголья! [you] stir the fire! ūs … cæxær sista æmæ jæ læppūjy cæstytyl nykkodta женщина … взяла горящие уголья и высыпала их на глаза мальчика the woman … took live coals and poured them over the boy's eyes 120 xæsty cæxæry в огне битвы in the fire of the battle cæxær kalyn сыпать искры’, ‘сверкать sparkle bæxy cæfxædty bynæj cæxærtæ kaldi из-под подков коня сыпались искры sparks were showering from under the horseshoes ūj dæm racæwʒæn jæ avd særæj cæxær kalgæ он к тебе выйдет, сыпля искрами из своих семи голов he will come out to you, pouring sparks from his seven heads II 17 cæstytæ stʼalytaw kaldtoj cæxærtæ глаза сверкали, как звезды eyes sparkled like stars 140 cæxærcæst имеющий сверкающие глаза having sparkling eyes Сближается с некоторыми картвельскими словами, означающими ‘горячий’, ‘огонь’ и т. п.: cxeli горячий, cxari жгучий, cecxli (из se-cxl-) огонь. На основании грузинского cxel- можно восстановить *čxar-, которое при осетинском цоканье и полногласии закономерно отразилось как . Сопоставление с cərox, cərax искра (II 200) не проясняет ни памирских, ни осетинских фактов (ср. ‘свеча’).%n326, 329, 526. The word is close to some Kartvelian words meaning ‘hot’, ‘fire’ etc.: cxeli hot, cxari burning, cecxli (from se-cxl-) fire. We can reconstruct *čxar- from the perspective of cxel-. The Mingrelian word regularly reflected as because of Ossetic cč merger and full vocalism. The comparison with cərox, cərax spark (II 200) does not clarify neither Pamir, nor Ossetic facts (cf. ‘candle’).%n326, 329, 526.