Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">caǧar</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
caǧar
раб slave
caǧajrag
id.id.
hæ, k˳yʒy caǧar! kæj ræǧaw fætærys? эй, собачий раб! чей табун ты угоняешь? hey dog slave! whose herd are you driving away? III 21 xæssyn kʼælætaw caǧajraǵy dūg несу, как ярмо, рабскую долю („время“) I carry, like an oxbow, a slave fate ("time") 13 caǧajragæn max dæw næ radʒystæm мы не дадим тебя в рабство we will not let you become a slave 133 æz caǧajrag næ dæn, æz næ xæssyn kʼælæt я не раб, я не несу ярма I am not a slave, I do not carry an oxbow 106 æz rajgurdtæn caǧajragæj я родился рабом I was born as a slave Ср.: Фирдоуси) čākar слуга, čākar, č'ɣr (I 327), (собственное имя) Θιαγαροζ. Очевидно, производное от kar- ‘делать’. Скифо-осетинская форма усвоена, возможно, из согдийского; иначе ожидали бы ос. *cagar.%n9. — 65, 161. Cf.: (by Ferdowsi) čākar слуга, čākar, č'ɣr (I 327), (proper name) Θιαγαροζ. It is apparently a derivation from kar- ‘make’. A Scythian-Ossetic form was probably borrowed from Sogdian, otherwise we would expect Ossetic *cagar.%n9. — 65, 161.