Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
тебя
thee
твой
thy
fæsmon fækæna… dæw ḱī nyjjardta, dæw ūrs æxsyræj, dæw xūdgæ xūræj ḱī næ bafsæsta
пусть раскается та, кто тебя родила, кто не насытила тебя белым молоком, смеющимся солнцем
may the one who gave birth to thee, who did not nourish thee with white milk, the laughing sun, repent
dæw adtæj, nur ba mæn æj
он был твоим, а теперь он мой
he was thine and now he is mine
nekæd iscox oʒænæj dæw warzonʒinadæ mæ zærdi xurfæj
никогда не исчезнет любовь к тебе из моего сердца
love for thee will never disappear from my heart
næj ʒy dæw akkag bæx
нет там достойного тебя коня
there is no horse deserving of thee
mænæn dær dæw xuzæn læqwæn adtæj
и у меня был похожий на тебя сын
and I had a son like thine
e do armi kæmi baftujʒænæj!
разве это попадает в твои руки!
will it really fall into thy hands!
ka sʒurdta… adæmmæ dojaw(вм. dæwaw )(вм. ?dæwaw )
кто заговорил с народом так, как ты?
who spoke to the people like thee?
ты
ты
тебя
ты
тебя
тебя
тебя
твой
тебя
тебе
тебя
твой
тебя
thou
thou
thee (oblique)
thou
thee (oblique)
thee (oblique)
thee (oblique)
thy
thee (oblique)
thee (dat)
thee (oblique)
thy
thee (oblique)