Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīdīwæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fīdīwæg
fedewægfedog
глашатай public crier вестник messenger герольд herald отмечено также there is also a word
fīdīwæn
место (возвышение, вышка), откуда fīdīwæg объявлял новости, общественные постановления, приглашения на военные экспедиции, на пиршества, поминки и пр. place (elevation, tower) from where fīdīwæg announced news, public decrees, invitations to military expeditions, feasts, commemorations, etc.
fīdīwæǵy arvystoj, æmæ nyqqær kodta: „…Sozryqojy æfsædtæ baq˳ydī; ærtæ ḱī ū, ūdonæj īw xæʒargæs nywwaʒūt, dywwæ ḱī ū, ūdon dywwæ dær racæwænt“ послали герольда, и он крикнул: «Созрыко понадобились войска; у кого (в доме) трое, пусть один остается сторожить дом, у кого двое, — пусть идут оба» They sent a herald, and he shouted: “Sozryko needed troops; who has three in the house, let one remain to guard the house, who has two, let both go” I 42 fīdīwæg fidīwæny særmæ sxyztīs æmæ nyqqær kodta: „Wyryzmæg k˳yvd kæny! šæwynqom ḱī ū, šæwgæ rakænæt; šæwynqom ḱī næw, ūj xæssgæ rakænūt!“ герольд поднялся на верхушку fīdīwæn'a и прокричал: «Урузмаг устраивает пир! кто способен идти, пусть приходит; кто идти неспособен, того несите!» the herald climbed to the top of fīdīwæn and shouted: “Uruzmag is having a feast! whoever is able to go, let him come; who is unable to walk, carry him!" I 178 Soslan duwwæ fedogemæn zaǧta: „Fæǧǧær kænetæ: isoni boni cæwunǧom ka ʽj, etæ ewguræj dær avd nadej astæwmæ… kud racæwoncæ“ Сослан сказал двум герольдам: «Крикните: завтра все, кто способен ходить, пусть придут на скрещение семи дорог» Soslan said to the two heralds: "Shout out: tomorrow let everyone who is able to walk come to the crossing of seven roads." II 65 (Soslan) fedog fæǧǧær kænun kodta: „Soslan Gori fedarbæl æfsædtæ kænūj!“ Сослан велел герольду прокричать: «Сослан идет на крепость Гори с войском!» Soslan ordered the herald to shout: "Soslan is going to the Gori fortress with hus army!" II 47 e adtæj ǧæjon fedog Dado … dæs æma insæj anzej bærcæ e fedogæj fæxxattæj stur ʒilli ǧæwungti то был аульный герольд Дадо… около тридцати лет ходил он герольдом по улицам большого общества it was the village herald Dado … for about thirty years he walked as a herald through the streets of a large society 115–116 dæ qur sfælmast æj, æma fedogæn næbal bæzzis твой голос ослабел, и ты не годишься больше в герольды your voice has weakened and you are no longer fit for a herald 116 wællag sinxi fedog Cærazon, dællag sinxi fedog ba Sibeka racudæncæ ma fæǧǧær kodtoncæ… герольд верхнего (нартовского) квартала Царазон и герольд нижнего квартала Сибека вышли и возгласили… the herald of the upper (Nart) quarter Tsarazon and the herald of the lower quarter Sibeka went out and shouted… Разлагаем на fī-dīw-æg | fe-dew-æg из *pati-dav-aka от dav- бежать с перебоем огласовки а || е, i, как в || , || ændīzyn, || erun, || axedun, || ænqīzyn и др. Если такое толкование правильно, то fīdīwæg значило собственно „бегун“, „courrier“. С другим превербом эта же основа — в æn-dew-un ‘сметь’, ‘дерзать’ ← *ham-dav-. Иранские и индоевропейские соответствия см. под , а также под ‘метать икру’. Сопоставление с paidā явный, очевидный (II 56) связано с фонетическими трудностями. К тому же этимология персидского слова не установлена (см.: 44 сл.). The word is divided fī-dīw-æg | fe-dew-æg from *pati-dav-aka from dav- run with the ablaut alternation а || е, i, as in || , || ændīzyn, || erun, || axedun, || ænqīzyn etc. If such interpretation is correct, then fīdīwæg meant ‘runner’, ‘courrier’. This stem is also attested with another preverb — in æn-dew-un ‘dare’, ‘venture’ ← *ham-dav-. See Iranian and Indo-European correspondences under , and also under ‘spawn’. The comparison to paidā explicit, evident (II 56) has phonetic difficulties. Moreover, the etymology of this Persian word is not clear (see: 44 ff.). в посткомменте к сенсу надо добавить пример!