Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīdawyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fīdawynfīdyd
fedawunfedud
мириться reconcile быть к лицу suit быть привлекательным have appeal приличествовать beseem подходить fit
fīdyd
примирение reconciliation
fīdycfīdawc
красота beauty привлекательность attractiveness
fīdawǵytæ bacyd se ʽxsæn dywwærdygæj æmæ sæ bafīdawyn kodtoj tyxæj, amælttæj между ними (воюющими сторонами) вошли посредники („примирители“) от обеих сторон и с трудом, едва помирили их mediators ("conciliators") from both sides entered between them (the warring parties) and reconciled them with difficulty II 137–138 Æxsærtæggatæj korun rajdædtoncæ, kud bafedudtajoncæ oj стали просить Ахсартаговых, чтобы они помирились they began to ask the Akhsartagovs to make peace II 43 sæ xyl fīdydmæ acyd их ссора пошла к миру their quarrel went to piece pravleni dær zonuj aci ǧuddag, fal imæ fedawci cæstæj kæsuj правление знает это дело, но смотрит на него примиренчески the government is familiar with this matter, but looks conciliatory at it 243%l2%l xorz bæxyl ævzær baræg næ fīdawy хорошему коню не идет плохой всадник a bad rider does not suit a good horse III 231 rakæs ma, nana, bæxyl ta dyn k˳yd fīdawyn? взгляни-ка, мать, как я красуюсь на коне? take a look, mother, how do I look on my horse? 328 kærcæbæl æxecæj wælbær fedawuj шубе идет заплата из нее же the fur coat goes with a patch from it sæǧ ælvydæj fīdawy козе идет стрижка a haircut suits a goat поговоркаsaying dæ fīdawc qaztmæ … kæm læwwy īwnæǵy zærdæ! перед твоей привлекательной пляской где устоять сердцу одинокого! how can a lonely heart resist your attractive dance! 111 adtæj i kizgæ Seojtæj… guræj fædawcæ ma inddug была девушка из (фамилии) Сеоевых, привлекательная станом и видная there was a girl from the Seoyev family, with attractive figure and portly 69 Может быть, из fī-da- | fe-da- *pati-dā- возмещать. В этом случае fīdawyn ‘мириться’ и ‘платить’ оказались бы этимологически равны, с той разницей, что в первом глаголе основа дана на сильной ступени огласовки (dā-), во второй — на нулевой (d-); ср. a-majyn [], ny-majyn [] и fæz-myn []. Значение ‘мириться’ могло развиться из значения ‘возмещать’: „возмещать врагу за причиненный ущерб“. В обычном праве осетин процесс примирения заключался именно в „возмещении“ (за кровь, за увечье, за материальный ущерб). Значение ‘быть к лицу’, ‘приличествовать’ и пр. — дальнейшее развитие значений ‘мириться’, ‘согласоваться’, ‘соответствовать’. Ср. ‘платить’. May be derived from fī-da- | fe-da- *pati-dā- reimburse. In this case fīdawyn ‘reconcile’ and ‘pay’ would turn out to be etymologycally equal, with the only difference that the stem of the first verb has a strong ablaut grade (dā-), and the stem of the second verb has a zero ablaut grade (d-); cf. a-majyn [], ny-majyn [] and fæz-myn []. The meaning ‘reconcile’ might have developed via the meaning ‘reimburse’: ‘compensate an enemy for damage done’. In the ordinary Ossetic law, the process of reconciliation consisted precisely of “compensation” (for blood, for injury, for material damage). The meaning ‘sut’, ‘befit’, etc. is a further development of meanings ‘reconcile’, ‘agree’, ‘correspond’. Cf. ‘pay’.