Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fardæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fardæg
в выражениях in expressions
a-fardæg wyn
ni-ffardæg un
уехать leave удалиться move away умчаться dash away скрыться disappear
a-fardæg kænyn
ni-ffardæg kænun
увезти drive away унести take away умчать whirl away похитить steal ; значение ‘проворный’, которое дано в Вс. Миллера, не подтверждается ; the meaning ‘quick’, which is provided in the by Ws. Miller, is not confirmed
Totyraz jæ xæžarmæ rafardæg Тотрадз отправился домой Totradz went home I 81 yssæwy xoxy særmæ…, jæ īxtæ nyccæǧdy æmæ ærfardæg væjjy qazgæ mæ xūdgæjæ подымается на вершину горы, стряхивает свои льды и привольно спускается, играя и смеясь he climbs to the top of the mountain, shakes off his ice and freely descends, playing and laughing 130 wælarvæj Pakonʒy jæxī rawaǧta æmæ Mysyrbijy jæ nyxtæ nyssaǧta æmæ jæ sfardæg kodta wælarvmæ с неба спустился Пакондзи, вонзил свои когти в Мысырби и утащил его на небо Pakonji descended from the sky, thrust his claws into Mysyrbi and dragged him to the sky I 64 …kæstæry ūsyl nyxxæcyd æmæ jæ afardæg kodta …он схватил жену младшего брата и утащил ее … he grabbed the younger brother's wife and dragged her away 60 niffardæg æncæ Ærgæsgæ, Kizgaj sæ xæʒaræmæ, i saw ǧædæmæ отправились Аргасга, Кизгай к себе домой, в черный лес Argasga and Kizgay set off to their home in the black forest 109 (avtomobil) mænæwæ æmpursgæ niffardæg uj (автомобиль) несется, приминая пшеницу the car rushes, crushing wheat 278%l4%l Daǧystanmæ sæ afardæg kodtoj увезли их в Дагестан they were taken to Daghestan 34 Можно предложить два приемлемых разъяснения: 1. из fard-æg, где *fard — прош. причастие от не сохранившегося самостоятельно глагола par, pār- ‘переходить’, ‘перевозить’, ‘увозить’ и пр., ср. păr- переходить, переправлять, par- переправлять, перевозить; с точки зрения характера образования (прош. причастие + суффикс -æg) ср. ; 2. возможно также, что fardæg есть стяжение из fal-ærdæg ‘та сторона’ и, стало быть, a-fardæg wyn означает „оказаться на той стороне“; ср. . Первое разъяснение кажется более правдоподобным. Two plausible explanations can be offered: 1. from fard-æg, where *fard is a past participle of a not independently retained verb par, pār- ‘cross’, ‘transport’, ‘take away’ etc., cf. păr- cross, convey, par- convey, transport; from the derivational point of view (past participle + a suffix -æg) cf. ; 2. it is also possible that fardæg is a contraction from fal-ærdæg ‘that side’ and thus a-fardæg wyn means ‘turn out to be on the other side’; cf. . The first explanation seems to be more probable.