Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fos</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
fos
fons
скот cattle имущество property добыча plunder
lystæg fos
мелкий скот small cattle
stazwd fos
крупный скот cattle
xæxxon fæjjaw jæ fosīmæ kʼæʒæxty dær næ fællajy горный пастух со своей барантой неутомим и на скалах the mountain shepherd with his baranta is tireless even on the rocks 40 īw bon xīzænæj ærtardta je fsæst fosy ʒūg однажды он пригнал с пастбища свое сытое стадо овец once he drove his well-fed flock of sheep from the pasture 104 fons i xestærtæn, xætæl — kæstæræn скот (достался) старшим (братьям), свирель — младшему the cattle went to the older brothers, the flute went to the younger one 55%l40%l mæ fydy tūgmæ æz dæwæj fos æmæ æxca næ bacagūrʒynæn за кровь отца я не потребую у тебя скота и денег for my father's blood I will not demand cattle and money from you I 22 bīræ fos yskodta он нажил много добра he made a lot of goods fosænqæl læg næ fællajy человек, рассчитывающий на добычу, неутомим a man who counts on prey is tireless III 204 sækæræj dær fæffos kodta и сахаром он попользовался and he used sugar 255%l4%l (mudbinʒitæ) sæ xwæzdær xæʒardar fons æncæ (bees) are their main riches at the farm I 96 mægur bælcconi… sæxecæn fonsbæl banimadtoncæ бедного путника они (разбойники) сочли за свою добычу they (the robbers) considered the poor traveler their prey II 138 Гласный o восходит здесь к a перед носовым; стало быть, исходная форма — *pans. В иронском n выпал (ассимилировался?), как в и др. (380). Восстанавливаемое *pans находит ближайшую параллель в panz рогатый скот. Сюда же, очевидно, poso скот, богатство. Что касается fos, hons добыча, то они должны рассматриваться как усвоенные из осетинского, так как согласный f исторически чужд ингушскому, а чеченский h представляет обычный субститут f в заимствованных словах: ср., например, ос. | ford ford, hord. При отсутствии удовлетворительной иранской этимологии остается допустить, что осетинское слово представляет заимствование из аварского, а чеченское и ингушское — из осетинского. Если принять во внимание территориальное распределение соответствующих языков (аварский не соседит с осетинским, чеченский и ингушский располагались между осетинским и аварским), то картина получается довольно запутанная. Заслуживает внимания идеосемантика: ‘скот’ → ‘имущество’ → ‘добыча’. Она говорит, во-первых, о том, что скот был синонимом богатства; во-вторых, тот же скот служил основным объектом вожделений в качестве добычи при военных столкновениях.%n68. — 10. — 66, 90. The vowel o traces here back to a before a nasal consonant; thus, the initial form is *pans. In Iron, n fell out (assimilated?), as in etc. (380). The closest parallel of the recovered form *pans is panz horned cattle. Apparently, poso cattle, wealth are related to it as well. As for fos, hons plunder, they should be viewed as acquired from Ossetic, since the consonant f is historically alien to Ingush, and Chechen h is a usual substitute of f in borrowed words: cf., for example, Ossetic | ford ford, hord. In the absence of a satisfactory Iranian etymology, we are left to assume that the Ossetic word represents a borrowing from Avar, and the Chechen and Ingush word is borrowed from Ossetic. If the territorial distribution of the corresponding languages is taken into account ​​(Avar is not adjacent to Ossetic, and Chechen and Ingush were located between Ossetic and Avar), then the picture gets rather confusing. The ideosemantics deserves attention: ‘cattle’ → ‘property’ → ‘plunder’. It says, first, that cattle was a synonym of wealth; second, the same cattle served as the main object of desire as plunder during military conflicts.%n68. — 10. — 66, 90.