Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gon</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
gongom
закром grain bin амбар barn dæ surx xwari gon — ænæ fedujgæ, særæj esgæ ma xurfæj ivulgæ твоя житница с красным зерном — неиссякаема, (чем больше) берется сверху, (тем больше) изобилия внутри your granary with red grain is inexhaustible, the more is taken from above, the more abundance there is inside 1936 II 55–56 Верные соответствия в языках адыгской группы: gwän сапетка для зерна, закром, kon расширяющееся кверху плетеное зернохранилище, обмазывается глиной, покрывается соломой. Сюда же, может быть, gomi хлев (), gwem кладовка (?). Ср. gomuri крестьянский дом, хлев. Чередующиеся значения ‘хлев’ || ‘амбар’ || ‘дом’ ведут нас к древним жилищным условиям у горцев Кавказа, описанным Ксенофонтом (Анабазис IV 5 25): одно и то же помещение служило и жильем, и хранилищем продуктов, и хлевом. There are reliable correspondences in Adyghe languages: gwän grain bin, hutch, kon a wicker granary expanding upwards, coated with clay, covered with straw. gomi cattle shed (), gwem small pantry (?) may be related to it as well. Compare gomuri peasant house, cattle shed. The alternating meanings ‘cattle shed’ || ‘barn’ || ‘house’ imply the ancient living conditions of mountain-dweller of Caucasus, described by Xenophon (Anabasis IV 5 25): the same room served as housing, a storehouse for food, and a cattle shed.