Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kænyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
kænynkondḱynd
kænunkondkind
делать to do в различных контекстах, в сочетании с превербами и без них может получать разнообразнейшие значения: ‘вести’, ‘наливать’, ‘пахать’, ‘сеять’, ‘одевать’, ‘открывать’, ‘отрезать’, ‘отсекать’, ‘стрелять’, ‘ценить’, ‘говорить’ и др., служит для образования множества составных глаголов: it has different meanings in different contexts and in combination with preverbs or without them: ‘to lead’, ‘to pour’, ‘to plough’, ‘to sow’, ‘to dress’, ‘to open’, ‘to cut’, ‘to chop off’, ‘to shoot’, ‘to value’, ‘to say’ etc., it is used to derive many compound verbs:
qær kænyn
кричать („делать крик“) (“to make a shout”) to shout („делать крик“) (“to make a shout”)
rox kænyn
забывать to forget
cīn kænyn
радоваться to be happy
xælæg kænyn
завидовать to envy
ax˳yr kænyn
учить to teach учиться to study
xæstæg kænyn
приближать(ся) to approach и т. п. (585–589) и т. п. (585–589)
xælynbyttyrtæ cary axstættæ kænync летучие мыши делают гнезда в потолке bats make nests in the ceiling 25 wæxe kud fænduj, otæ bakæntæ делайте так, как хотите do it as you want 60%l280%l cæj-ma, cy mæ kænys? ну-ка, зачем я тебе нужен? („что ты из меня делаешь“) Well, why do you need me? ("What do you make out of me") cy ma kænʒynæn? что я буду делать? What will I do? 111 Satana … rtæ mydamæsty rakodta Шатана приготовила три медовых пряника Satana made three honey-cakes 206 cy kænys? что с тобой? what's wrong? ("what is with you") wæ mæsygmæ sæ bakænūt проведите их в вашу башню guide them to your tower 109 bakænæn nal īs sæ xærnæǵy æntydtæn некуда больше вместить их (заготовленные) для поминок сусла there is no place left for their worts (prepared) for the funeral banquet 99 don ærkæn! налей воды! pour me some water! ænqīzgæ sæn zærond lalymty næ kænync не вливают вина молодого в мехи ветхие Neither do men put new wine into old bottles 9 17 x˳ym bakodta он запахал пашню he ploughed the field wazægæn wat ærkæn! постели гостю постель! make the bed for the guest! Ærgæsgæ kodta wæd æ kærcæ Аргасга надевал тогда свою шубу At that time Argasga was putting on his coat 103 dæ ʒawmatæ min rakænæ сними одежды take off your clothes 15 bakodta zæppazy dwar он открыл дверь склепа he opened the crypt door 21 rakodta īw bælas срубил одно дерево he cut down one tree III 20 kæd mæ næ bafynæj kænaj, wæd dyn dæ raǧæj ærtæ gærzy rakænʒynæn если ты меня не усыпишь, я вырежу с твоей спины три ремня if you do not put me to sleep, I will cut three belts from your back 116 ærkodton omæn æ gos я отрезал у него ухо I cut off his ear 82 dambaca jyn jæ rīwyl fækodta он выстрелил из пистолета ему в грудь he fired a gun at his chest cas kænys dæ fyngy kʼax? во сколько ты ценишь ножку финга? how much do you value a leg of a fyng (traditional tripod table)? 116 cas æj kænys dæ yys? во сколько ты ценишь свою овцу? How much do you value your sheep? zarǵytæ kæny распевает песни (he) is singing song „abon-rajsom“ kæny он говорит: «сегодня-завтра» (т. е. откладывает со дня на день) he says: "today or tomorrow" (i.e. he puts something off from one day to the next) mængæj n’akænync, sag jæ ræwædy næ mary не зря говорят, что олень не убивает своего теленка it is said for a purpose that a deer does not kill its calf cæmæj fæḱyndæ ū bæræg? чем определяется (это)? what determins (this)? 101 ūj læg kænʒæn он станет мужчиной he will become a man III 56 Основа kæn- (из *kærn-) восходит к древнеиранскому *kṛn- от корня *kṛ-, *kar- с наращением n (ср. в этом отношении ). Формы прош. причастия kond, kind представляют вторичные образования (вместо *kard в соответствие древнеиранского *kṛta-, karta). В различных иранских языках и даже в одном и том же языке выступают то основа kar-, то kṛn- (kan-, kun). kardan : kun-, kartan : kun-, kirin, kān- (Abt. III, Bd. IV, стр. 26), kanag, kṛəl, kan-, kan-, kīn-, kən-, kən-, ikən- (148, 149), ken-, kən-, car-, kun- : ikta, *kun-(kwn): *kart-('krt-), k- (mā-kka! „не делай!“ = ос. ma kæ), yan-(←*kṛn-) делать, kīra- дело, kərənu-: kərəta-, kunu-: karta-, kṛny-: kṛta- делать. Ср. .%nII 66; 63. — 43; 147. — I 94 сл., II 17 сл.Tedesko,XV 223–224. The stem kæn- (from *kærn-) traces back to Old Iranian *kṛn- from the root *kṛ-, *kar- with the augmentation n (cf. in this relation ). Past participle forms kond, kind are secondary derivates (instead of *kard in line with Old Iranian *kṛta-, karta). In different Iranian languages and even within one language there is either the stem kar-, or kṛn- (kan-, kun). kardan : kun-, kartan : kun-, kirin, kān- (Abt. III, Bd. IV, p. 26), kanag, kṛəl, kan-, kan-, kīn-, kən-, kən-, ikən- (148, 149), ken-, kən-, car-, kun- : ikta, *kun-(kwn): *kart-('krt-), k- (mā-kka! „do not do!“ = Ossetic ma kæ), yan-(←*kṛn-) to do, kīra- deed, kərənu-: kərəta-, kunu-: karta-, kṛny-: kṛta- to do. Cf. .%nII 66; 63. — 43; 147. — I 94 сл., II 17 сл.Tedesko,XV 223–224. про ножку финга очень сомнительный перевод, я хз что это. OB: это такой столик на трёх ножках :) исправил