Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærʒyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
kærʒyn
kærʒin
хлеб не-пшеничный (ячменный, кукурузный, просяной) non-wheat bread (barley, corn, millet) ʒūl k˳’ waid, wæd, bærgæ, dæw dær ʒy xaj fæwid! k˳y næ wa wæd xærgæ! — kærʒynæj stong ærvīt если бы был пшеничный хлеб, то, конечно, и тебе достался бы кусок! если нет, то ешь! — утоли свой голод кардзин’ом if we had wheat bread, then, of course, you also would have gotten a piece! if not, then eat! — satisfy your hunger with kardzin 118 fæjjæwttæ sæ sæxīmæ akodtoj æmæ syn kærʒyn baxæryn kodtoj — fyd, bas, ʒūl. Иногда употребляется в значении ‘пищи’ вообще:. Sometimes it is used in the meaning ‘food’ generally: пастухи увели их к себе и накормили их — мясом, супом, пшеничным хлебом the shepherds took them to themselves and fed them — with some meat, soup, wheat bread 100 Конечный -ʒyn | -ʒin представляет непродуктивный ныне формант, отложившийся, между прочим, в сложном суффиксе абстрактных слов -ʒin-ad и в формах будущего времени глаголов (cær-ʒyn- æn „я буду жить“). Не употребительный отдельно *kær разъясняется как старое название ‘ячменя’, усвоенное из кавказских языков; ср. keri, gari, a-қar ячмень. Потребность в заимствовании слова для ячменя возникла, надо думать, в связи c тем, что иранское название этого злака (yava-) закрепилось в осетинском за просом (см. ). Исходное значение слова kærʒyn было, таким образом, — ‘ячменный’. В свою очередь слово kærʒyn оказалось усвоенным из осетинского в некоторые соседние языки для обозначения особого вида хлеба (обычно — хлеба, выпекаемого в золе): kərǯin хлеб, спеченный в золе (по пояснению одного свана, „осетинский хлеб“), karǯina хлеб, спеченный в золе, kərǯən хлеб не-пшеничный, kəržin пресный хлеб (Каб. фольклор. 1936, стр. 641). — Ср. , , .%n59 прим., 279, 298, 312, 575. The final -ʒyn | -ʒin is a nowadays non-productive formant, which is attested incidentally in a compound suffuxe -ʒin-ad for abstract words and in verbal future tense forms (cær-ʒyn- æn „I will live“). A part *kær, which is not used individually, is explained as an old name of ‘barley’, acquired from Caucasian languages; cf. keri, gari, a-қar barley. The need of borrowing a word for barley originated very likely because of the fact that the Iranian name of this cereal (yava-) was assigned to milet (see ). Thus, the initial meaning of the word kærʒyn was ‘barley (adj.)’. In its turn, the word kærʒyn was borrowed from Ossetic into some neighbouring languages for a special sort of bread (usually baked in ashes): kərǯin bread, baked in ashes („Ossetic bread“ by explanation of one Svan person), karǯina bread, baked in ashes, kərǯən non-wheat bread, kəržin unleavened bread (Kabardian folklore. 1936, p. 641). — Cf. , , .%n59 прим., 279, 298, 312, 575.