Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼūsk</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
kʼūsk
kʼoskækʼosgæ
ниша niche бойница loophole
mydy kʼūsk
mudi kʼoskæ
ячейка в сотах honeycomb
sisy kʼusḱy kʼūs læwwy bægænyjæ jeʒag в стенной нише стоит чаша, полная пива in a wall niche there is a bowl full of beer II 155 kælmiti kʼosgiti banixasuncæ гусениц (пчелиных) залепляют в сотовые ячейки (bee) caterpillars are being stuck in honeycombs III 66 Ср. köšk, kūšk павильон, киоск, вышка, башня, kōšk id. (Abt. III, Bd. IV, стр. 292). Отсюда и слово киоск в европейских языках, а также k’osk’i башня, k’wašk господский дом (356). Первоисточником следует считать *gōšak; ср. gōša угол, уголок, уединенное место (211). Любопытно, что значение ‘ниша’ в осетинском стоит ближе к исходному персидскому ‘уголок’ и пр., чем к позднейшим ‘павильон’, ‘дворец’, ‘башня’ и пр. Не говорит ли это о давности усвоения этого слова в осетинском? Cf. köšk, kūšk pavilion, kiosk, tower, kōšk id. (Abt. III, Bd. IV, p. 292). The word kiosk in European languages is also from it, as well as k’osk’i tower, k’wašk manor house (356). The primary origin should be considered *gōšak; cf. gōša corner, nook, secluded place (211). It is interesting that the meaning ‘niche’ in Ossetic is closer to the original Persian meaning ‘corner’ etc., than to the later meanings ‘pavilion’, ‘palace’, ‘tower’ etc. Does this mean that the word was acquired long ago in Ossetic?