Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kajys</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
kajyskais
kajes
тесть и члены его рода (в отношении зятя) (with respect to a son-in-law) father-in-law (wife's father) and members of his family (в отношении зятя) (with respect to a son-in-law)
kais kænyn
породниться путем брака to become related via marriage
ḱryston lægīmæ k˳yd kænʒynæ kais? как ты породнишься с христианином? how will you become related with a Christian? 143 mæ zærond kajes Dudar мой старый тесть Дудар my old father-in-law Dudar 104 bakais kodtoj Biganatīmæ породнились с родом Бигановых (выдав за них дочь) (we) became related with Biganov's family (by giving our daughter in marriage to them) 45 jæ kaistæj ḱīdær amardi умер кто-то из рода его тестя somebody from his father-in-law's family died 182 В наименованиях, связанных с брачными отношениями, обычны словарные запреты и эвфемизмы. Так, у осетин муж не называл свою жену ‘жена’, а жена мужа ‘муж’. Возможно, что kais | kajes представляет эвфемизм и образовано из ka + is | ka + es ‘кто-есть’, т. е. ‘некто’. Ср. образованное из тех же элементов, но в обратном порядке - | es-ke ‘кто-нибудь’, см. . Words related to marriage are often unsayable and changed to euphemisms. Ossetians do not call their wives ‘wife’, and husbands ‘husband’. It is probable that kais | kajes is an euphemism, which was formed from ka + is | ka + es ‘who-be’, i.e. ‘someone’. Cf. - | es-ke ‘somebody’, formed from the same elements but in reverse order, see .