Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">komkommæ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
komkommæ
напротив across прямой straight доподлинный true
fækomkommæ wyn
встретиться взглядом to make eye contact натолкнуться to bump into
komkommæ nyxas
слово, сказанное напрямик, без обиняков straightforwardly spoken word
komkommæ k’ūly dywwæ rūʒyngy в стене напротив два окна there are two windows in the opposite wall 7 Dūdar æmæ Tūzar cardysty kæræʒī bakomkommæ Дудар и Тузар жили друг против друга Dudar and Tuzar lived across the street (fæjjaw) fækomkommæ bælasyl ḱyzǵy nyvmæ æmæ sagdawæj bazzadī (пастух) встретился взглядом с изображением девушки на дереве и остался как вкопанный (a shepherd) saw the image of a girl on a tree and stopped dead III 51 acy læppū — komkommæ sælxær этот мальчик — подлинный кретин this boy is a true cretin wælæ lægæty… ūs æmæ læg, satæg saw sæ cæskom… komkommæ xæjrægytæ вон в пещере мужчина и женщина, лица у них черным-черные, — настоящие черти there is a man and a woman in the cave, their faces are absolutely black — they are real devils 99 Буквально „рот ко рту“; ср. по образованию груз. p’irdap’ir ‘напротив’ от p’iri ‘рот’, ‘лицо’. Literally “mouth to mouth”; cf. the derivation pattern Georgian p’irdap’ir ‘across’ from p’iri ‘mouth’, ‘face’.