Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læwwyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. II. L–R. М.–Л.: Наука, 1973. С. 37–38.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
læwwynlæwd
læwwunlæwd
стоять stand пребывать stay оставаться remain выдерживать sustain устоять withstand ждать wait сохраняться be preserved не изнашиваться (об одежде, обуви) not wear out (of clothes, shoes) не портиться not go bad (о продуктах) (of foodstuffs)
læwwæn
прочный durable ноский hard-wearing (об одежде и пр.) (of clothes etc.)
поступать (на работу, на должность) take up (job, office) наниматься get hired с превербами: with preverbs: выступать step forth наступать advance появляться appear останавливаться stop бить hit колотить beat и др. etc. ; в дигорском в значении стоять чаще stun (istun), см. ; in Digor the meaning stand is more often expressed by stun (istun), see kærty astæw bæx læwwy посреди двора стоит конь in the middle of the yard stands a horse 222 Xetæg æm rawad æmæ slæwwyd jæ razy Хетаг к нему вышел и стал перед ним Khetag came out to him and stood in front of him 219 dywwæ bandony kæræʒīwyl aværdta æmæ sæ wælæ slæwwyd он поставил друг на друга два стула и встал на них he put two chairs on top of one another and stood on them 76 Goǵi sk˳yvta læwgæjæ Годжи помолился стоя Godzhi prayed standing 222 adæmæn sæ ræsuǧd wættæ qarmæj, rajʒastæj læwwync у людей красивые комнаты стоят теплые, светлые people’s beautiful rooms stand warm, bright 25 læwdtæj æ cori kizgi mard… læwwuj wælgommæ e æncad возле него лежал труп девушки… лежит она вверх лицом недвижимая beside him lied a body of a girl… she lies face up, motionless 77, 78 Terḱy bylyl… awyǧdaj læwwy mæqqælon на берегу Терека находится повешенный ингуш on the bank of the Terek there is a hanging Ingush man 128 sæ dwarmæ — bæx, mard jæ wælæ bastæj læwwy на дворе — лошадь, на ней привязанный мертвец in the yard – a horse, a dead man is on it, tied up I 20 kūræm dæ æmæ næm læw просим тебя, оставайся у нас we ask you, stay at our place 122 æppyndær stongæn na læwwyn совершенно не переношу голода I do not stand hunger at all 150 ænæ fæxudgæ, ænæ fækæwgæ sæm ḱī læwwydī (jæ zarǵytæm) (слушая его песни) кто мог устоять не посмеявшись, не поплакав? (listening to his songs) who could stand without laughing, without crying? 50 nal æm fælæwwyd mæ zærdæ мое сердце не устояло my heart did not stand 97 fedar læwwæ! стой крепко! stand firmly! 2415 lægaw fællæwæn постоим, как подобает мужчинам! let us stand as befits men! 59212 fælæwwūt mæm īw ḱysyl подождите меня немного wait for me for a short while tærqūsʒarm dær ma k˳yʒy sræjdmæ fælæwwy даже заячья шкура может носиться до лая собаки even a hare’s skin can be worn until a dog barks III 1199 dywwæ ‘fsymæry īw wæjygmæ nyllæwwydysty iskæjwættæ два брата нанялись к одному великану в работники two brothers got hired to a giant as workers 146 ældarmæ asauly bynat wæǧd īs æmæ dæ kæd fændy, wæd dæ ūm nyllæwwyn kænon у князя есть свободная должность есаула, и если хочешь, я определю тебя туда the prince has a free position of esaul [Cossack captain], and if you want, I can appoint you there 65 adæm mæ padcax ūromync æmæ sæm næ læwwyn народ хочет меня поставить царем, но я не поступаю к ним (в цари) the people want to install me as king, but I do not take up (the rank of king) with them 156 adæmy razæj Toxtæ ralæwwyd Тохта выступил перед народом Tokhta stepped forth in front of the people 17 ralæwwyd walʒæg наступила весна springtime came 27 nur ralæwdtæj sæ saxat теперь наступил их час now their hour has come 110 rast sīxor afon Pīrany xæʒary balæwwydī как раз в обеденное время он появился в доме Пирана just in time for lunch he appared in the house of Piran 60 Asægoj ku rawidta, wædta nillæwdtæj когда он увидел Асаго, он остановился when he saw Asægo, he stopped 311 Bibo… ævīppajdy jæxsæj zærond lægyl ærlæwwydī Бибо неожиданно стал бить старика плетью Bibo suddenly started beating the old man with his whip 59 Narty fsædtæ… syl ralæwwync нартовские войска обрушиваются на них the Nart armies are advancing on them 27 Общеиндоевропейское sta- стоять сохранилось в осетинском в виде stynistun вставать (д. также стоять), stajynstajun останавливаться и в формах мн. ч. наст. времени глагола быть: stæm, stut, sty sumus, estis, sunt. В ряде восточноиранских языков находим для стоять другую основу — rap- ( wi-raf-s-, we-raf-s-, wi-ruv-d-, u-raf-s-, u-rof-s- : u-rov-d-, wə-rəf-s-, wa-råf-s-) и ram- ( vᵊ-rēm-). К этой группе относится, по-видимому, и ос. . При этом требуют, однако, объяснения двойное -ww- и начальный l- (вместо r-). Наличие -ww- можно объяснить, если допустить, что в осетинском глагол был не простым, а составным: rama-bu-ræm-wyn (ср. rām būdan быть покорным, послушным), откуда закономерно ræwwyn, как из æm-wajyn, из æm-wændyn, из æm-wærdyn, из æm-wilyn, kowwaʒæn (kom-waʒæn) из kom-waʒæn. Основа ram- покоиться налична в ræmun стоять, ждать, ūromyn останавливать. Основа rap- (rapa-bu-) также могла дать læw-wyn (ср. rap- служить опорой, поддерживать); с звуковой стороны ср. из kap-. В пользу составного глагола говорит также иронская форма прош. времени læw-wyd (а не læwd). Основы ræm- и rap- представляют, возможно, удлинения одного и того же корня ra- покоиться ( re-, erə-: 338). Развитие ræm-wyn (с переходом rl) имело место, видимо, в сочетании с превербами, содержащими r, с последующей диссимиляцией rrrl: ra-ræwwyn, ær-ræwwynralæwwyn, ærlæwwyn; со временем l- удержался и в простом глаголе. — Преобразование составного глагола в простой находим и в других случаях, например fændyn хотеть при fændæ un. Ср. близкие по значению глаголы , , . The common Indo-European verb sta- stand is only preserved in Ossetic as stynistun stand up (in Digor also stand), stajynstajun stop and in present-tense plural forms of the verb be: stæm, stut, sty sumus, estis, sunt. In a number of Eastern Iranian languages the verb stand is derived from a different stem — rap- ( wi-raf-s-, we-raf-s-, wi-ruv-d-, u-raf-s-, u-rof-s- : u-rov-d-, wə-rəf-s-, wa-råf-s-) and ram- ( vᵊ-rēm-). To this group apparently also belongs the Ossetic . However, in this case the double -ww- and the initial l- (instead of r-) require an explanation. The presence of -ww- can be explained by assuming that the Ossetic verb used to be a complex predicate: rama-bu-ræm-wyn (cf. rām būdan be obedient, dutiful), from which regularly comes ræwwyn, like from æm-wajyn, from æm-wændyn, from æm-wærdyn, from æm-wilyn, kowwaʒæn (kom-waʒæn) from kom-waʒæn. The stem ram- rest, be still is found in ræmun stand, wait, ūromyn stop (tr.). The stem rap- (rapa-bu-) could also be the source of læw-wyn (cf. rap- serve as foundation, support); for the phonetic aspect cf. from kap-. Another fact that speaks in favour of a compound verb origin is the Iron past tense form læw-wyd (as opposed to læwd). The stems ræm- and rap- are possibly extensions of the same original root ra- rest, be still ( re-, erə-: 338). The development ræm-wyn (with the change rl) probably originally occurred with preverbs containing r, with the subsequent dissimilation rrrl: ra-ræwwyn, ær-ræwwynralæwwyn, ærlæwwyn; over time, l- established itself in the basic verb as well. — The transformation of a compound verb into a simple one is also found in other cases, e.g. fændyn want alongside fændæ un. Cf. semantically close verbs , , .