Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lwaryn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. II. L–R. М.–Л.: Наука, 1973. С. 49.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
lwarynlwærst
læwarunlæwarst
просеивать через сито sift through a sieve lystæg lwaryn мелко просеивать finely sift … jæ ūsmæ ʒūry: kærʒyn ma skæn taǧd; ūs yssad balwærsta arynǵy, don yl nykkodta, æmæ — xyssæ nal cæwy arynǵy …говорит своей жене: скорей спеки хлеб; жена просеяла муку в корыте, налила на нее воды, и — тесто уже не вмещается в корыте …he says to his wife: bake bread quickly; the wift sifted flour into a trough, poured water on it, and – dough no longer fits in the trough II 110 bacew, bacew: mænkʼi arvæj met læwaruj загадка: из маленького неба просеивается снег a riddle: from a small sky snow is sifted (ответ: сито) (the answer: a sieve) Восходит к fra-vār-, где vār- идентично, по-видимому, с vār-, waryn идти дождю, снегу, граду. Семантическая связь понятий просеивать и идти дождю, снегу хорошо чувствуется в приведенной выше дигорской загадке. Различие форм прош. причастия (war- : ward, læwar- : læwarst) могло быть вторичным (по аналогии с iwar- : iwarst и др.). Bailey ( 1966 XXIX 515) сближает этимологически с waryniwarun делить. Goes back to fra-vār-, where vār- is apparently identical to vār-, waryn precipitate (of rain, snow, hail). The semantic connection between the notions sift and precipitate is clearly seen in the Digor riddle cited above. The difference in the forms of the past participle (war- : ward, læwar- : læwarst) could be secondary (by analogy with iwar- : iwarst etc.). Bailey ( 1966 XXIX 515) etymologically connects with waryniwarun divide.