Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
бедный
poor
несчастный
miserable
бедняк
pauper
mæg˳yr dæ bon!
несчастен твой день!
your day is miserable!
горе тебе!
woe to you!
næj kadmæg˳yr lægæn jæ k˳ystæn
не ценится труд бедного человека
a poor man’s labour is not valued
bīræ cydærtæmæg˳yry fæfændy
много чего хочется бедняку
a poor man wants a lot
adæm æræmbyrd sty,mæg˳yrtæ , æmæ syvallony banygædtoj
народ собрался, несчастные, и похоронили младенца
people gathered, the miserable ones, and buried the baby
mæ caǧartæysmæg˳yr sty
мои рабы (крепостные) обнищали
my slaves (serfs) have become poor
wæ,dæ bon, næ xoxag, cardyl ḱī xyncy fydbon
о, несчастный ты, наш горец, кто считает жизнью му́ку
o you miserable, our highlander, who considers torment to be life
ærkæšetæ, næ roxs izædtæ,mægur zærondmæ,mægur fidæmæ
поглядите, наши светлыеизэды , на несчастного старика, несчастного отца
look, our brightizæd s, at the poor old man, at the poor father
i ǧongæsi furtmægur Mæxæmæt ku racæjcudæj… bæǧnæg aræztæj
сын волопаса, бедный Махамат, проходил одетый в рубище
son of an oxherd, poor Mækhæmæt, passed dressed in rags
mulkæjmægur , nifsæj iʒag
бедный имуществом, но полный силы духа
poor in possessions, but full of spirit
mægurdæjrag ! — zaǧta min e
несчастный! — сказала она мне
o miserable! — she said to me
даже
even
ægær mæg˳yr dony kʼūs myn nīk˳y aværdta
даже чашки воды он мне никогда не дал
even a cup of water he never gave me
ægær mægur bælasi sifæ ku bazmæluj, wæddær mæ od fæjjawwon ūj
даже если шевельнется лист дерева, моя душа (от страха) заходит
even if a leaf of a tree moves, my soul (out of fear) becomes a shadow
бедняк
худой
тощий
скудный
pauper
thin
skinny
meager