Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mīt</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
mīt
met
снег snow
mītyn
metin
снежный snowy сделанный из снега made of snow
mītfælʒæǧdæn
metfælʒæǧdæn
снежная метель snowstorm (см. ) (see )
mītdon
metdon
вода от талого снега water from melted snow
mītǵyn
metgun
снежный snowy обильный снегом abundant with snow
zymæg næ xæxty cūx næ waʒy, læǵy æmbærc ærwary mīt зима неразлучна с нашими горами, в рост человека выпадает снег winter is inseparable from our mountains, snow falls in a man’s height 26 axæm mīt ærwaræd, næzyjæn jæ c’ūpp k˳ynnal zyna пусть выпадет такой снег, чтобы верхушка сосны уже не была видна may such snow fall that the top of the pine is no longer visible I 52 jæ wynd arvyrttyvdaw wyd, jæ daræs ta mītaw ūrs вид Его был как молния, и одежда Его бела как снег His countenance was like lightning, and his raiment white as snow 28 3 mītyl ma bazzadī cwanony fæd на снегу еще остался след охотника there still remained a hunter’s footstep in the snow 1957 III 69 mītæj mæsg˳ytæ amajyn строить башни из снега build towers out of snow (о нереальных планах) (of unrealistic plans) omi ba badtæj sawcæstæ borxelæ, metaw ka ʽrttivta, wæxæn kizgæ там сидела черноокая, белокурая, сверкавшая (белизной) снега девушка there sat a black-eyed, fair-haired girl glittering like snow 167—8 mītfælʒæǧdæn kæny снег метет snow is swirling in a blizzard 1957 III 69 wælǧædtæj mæmæ cʼæx færstæ, metsær xwænxtæ kæsioncæ над лесами на меня глядели зеленые склоны, снежноглавые горы over the forests green slopes, snow-headed mountains were looking at me 9 Как omát, omete снег, сугроб, идет из славянского и отражает o-met- наметенное, снежный сугроб, от o-metati, ср. оме́т куча, ворох, заме́т, за́меть метель, укр.перемет сугроб, слов. zamet, пол. zamieć снежный занос, русск. метель и пр. Представляется естественным, что предки осетин, как и предки румын, живя в более южных широтах, заимствовали у своих северных соседей славян слово сугроб, снег. Для семантики (наметенноеснег) ср. др.инд. vapra- насыпанное, насыпьав. vafra- снег (др.инд. vapra- от vapati сыпать, как русск. омет от метать). Bouda (Caucasica XI 60) сопоставляет ос. mīt | met с дарг. miʼ, лак. mikʼ, лезг. murkʼ лед, Petersson ( 1922 XVIII 7 55) — с латыш. mitrs влажный. То и другое неприемлемо. Случайно также созвучие с согд. mēθ, хорезм. mīθ, пам. mēθ,mīθ день. 31. As omát, omete snow, snowdrift, comes from Slavic and reflects o-met- drifted, snowdrift, from o-metati, cf. omét heap, pile, zamét, zámetʼ snowstorm, peremet snowdrift, zamet, zamieć drifting snow, metelʼ snowstorm etc. It seems natural that the ancestors of Ossetians, like the ancestors of the Romanians, living further south, borrowed the word for snowdrift, snow from their nothern neighbours the Slavs. For the semantics (driftedsnow) cf. vapra- strewn, mound vafra- snow ( vapra- from vapati pour, as omet stack from metatʼ throw). Bouda (Caucasica XI 60) compares Ossetic mīt | met with miʼ, mikʼ, murkʼ ice, Petersson ( 1922 XVIII 7 55), with mitrs humid. Neither proposal is acceptable. The phonetic similarity to mēθ, mīθ, mēθ,mīθ day is also accidental. 31.