Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mǽnæ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
mǽnæиногдаsometimes mónææmónæ
вот here (it) is lo! вот здесь over here ; ср. wǽrtæ вон там dǽlæ вон внизу, wǽlæ вон наверху ; cf. wǽrtæ over there dǽlæ down there, wǽlæ up there cy fædæ, Xetæg? mænæ dæn, cy mæ kænūt? где ты, Хетаг? вот я, зачем я вам нужен? where are you, Khetæg? here I am, why do you need me? 228 wæw, mænæ dīssægtæ! вот чудеса! behold, wonders! 98 iræd ū æmæ mænæ mæ ʒyppy что касается калыма, то он вот у меня в кармане as for the bride price, here it is in my pocket 67 ḱyryny sær bakænync, mæ ʒy mænæ x˳yssy īw zærond læg открывают крышку гроба, и вот там лежит один старик they open the lid of the coffin, and here lies an old man 23 wælæmæ syst, mænæ dæ axæst arǧ! вставай, вот твой выкуп! stand up, here is your ransom! 28 mænæ k˳yroj вот мельница here is a mill 155 æmæ jæ kʼūxæj jæ ax˳yrgæninægtæm amongæjæ zaǧta: mænæ mæ mad æmæ me ‘vsymærtæ и, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! 12 49 mænæ wæ ærvītyn k˳yd fysty bīræǧty вот Я посылаю вас, как овец среди волков behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves 10 16 mænæ racydīs xortawæg tawynmæ вот вышел сеятель сеять behold, a sower went forth to sow 13 3 mænæ dæn æz вот я here I am 18 mænæ din sawdor, særvasæn æma ævzaluj kʼært вот тебе оселок, гребень и кусок угля here you are a whetstone, a haircomb and a piece of coal 1612–13 mænæ aj mæ xæʒar æj вот это мой дом here, this is my house 269 mænæ ami вот здесь over here 2915 (ср. wærtae omi вон там ) (cf. wærtae omi over there ) fal medæmburdæj æmonæ ew racæjcudæj wajtaǧd но вот из собрания тотчас выступил один but look, from the assembly immediately came out one 55 Употребляется в обращении к ближним существам, как бы в роли эмфатического указательного местоимения: Used when addressing closely located entities, as though an emphatic demonstrative: mænæ bæx! … mænæ kard! эй, конь! … эй, сабля! hey, horse! … hey, sabre! 287, 12 в смысле этот конь, эта сабля; ср. wærtæ læppū! эй, мальчик! (находящийся в отдалении) in the sense this horse, this sabre; cf. wærtæ læppū! hey, boy! (located farther) Ср. тюрк. (узб., кирг., уйгур.) mänä, mana вот! ( IV 2085. — Наливкин. Русско-сарт. сл. Казань, 1884, стр. 30, 81.— Звезда, 1938, No 5, стр. 185. — Баскаков и Насилов. Уйг.- русск. сл. М., 1939, стр. 92), muna вот ( IV 2184), mana (mána kitób! вот книга!: Тадж.-русск. сл. М., 1954, стр. 214), (из тадж.) mána вот ( 284), mené теперь Ivanow, Rivista degli studi orientali 1939 XVIII 1 18, 23), āmenī́ вот ( 13). По происхождению вряд ли тюркское слово. Ср. manā ce qui est en face, qui est devant q. qn (). Не исключено и иранское происхождение из imana, instrum. от ima- этот; ср. mara здесь из ima-θra-. Cf. Turkic (Uzbek, Kyrgyz, Uyghur) mänä, mana here (it) is! ( IV 2085. — Nalivkin. Russko-sartskij slovarʼ [Russian-Sart dictionary]. Kazan, 1884, pp. 30, 81. — Zvezda, 1938, No 5, p. 185. — Baskakov & Nasilov. Ujgursko-russkij slovarʼ [Uyghur-Russian dictionary] Moscow, 1939, p. 92), muna here (it) is ( IV 2184), mana (mána kitób! here is a book!: Tadžiksko-russkij slovarʼ [Tajik-Russian dictionary] Moscow, 1954, p. 214), (from Tajik) mána here (it) is ( 284), mené now Ivanow, Rivista degli studi orientali 1939 XVIII 1 18, 23), āmenī́ lo! ( 13). It is unlikely that this word is Turkic in origin. Cf. manā ce qui est en face, qui est devant q. qn (). An Iranian origin from imana, instrum. of ima- this is also not excluded; cf. mara here from ima-θra-.