Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">maryn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
marynmard
marunmard
убивать kill
xī maryn
кончать с собой commit suicide
в составных глаголах означает сильно донимать чем-либо: in compound verbs means strongly harass by some action:
mæstæj maryn
дразнить tease
xūrxæj maryn
мучить torment
xūdægæj maryn
сильно смешить strongly make smb. laugh
и др. etc.
lægmar
убийца murderer
mærænqæd
сверхдоля охотнику, убившему зверя; остальная часть делилась поровну между всеми участниками охотыincreased share of the hunter who killed the game; the remainder was equally divided between everyone participating in the hunt
wæ læg wyn sag k˳yd amara! пусть ваш мужчина убьет оленя may your man kill a deer 109 mælæt, mælæt! maryn æj qæwy! смерть, смерть! надо его убить! death, death! he must be killed! 16 am æj mæxī xæʒary k˳y amaron, wæd xūdinag ū если я убью его здесь, в моем доме, это будет позор if I kill him here, in my house, it will be a disgrace 31 ma jæ amarænt, mæ byndūryl! не убили бы его, горе мне! may he not be killed, oh woe is me! 23 bafxærdta mæ… amardton æj он меня оскорбил… я убил его he offended me… I killed him 145 kærty jyn ærra k˳yʒy mard nykkodtoj во дворе его убили, как бешеную собаку in the yard they killed him like a rabid dog 15 æntæfæj næ mary он мучает нас жарой he torments us with heat 89 cæmæn mæ maris? почему ты меня убиваешь? why are you killing me? 49 avd wæjugi margæ ku rakodtaj, wæd du tuxgin næ dæ? ведь ты убил семь великанов, разве же ты не силен? since you have killed seven giants, aren’t you strong? 352 næ muggagæn xelagæ marun ne ‘nǧezuj нашей фамилии запрет — убивать змею to our family it is not permitted to kill snakes I 98 næ bakomʒænæn necæj tuxxæj! mæxe ramarʒænæn! не соглашусь ни за что! (лучше) покончу с собой! I will not agree for any (price)! (I’d better) kill myself! 92 fal dæn cæj tuxxæj æz lægmar но почему я оказался убийцей? but why did I turn out a murderer? 71 sagæn jæ marænqæd dæw ū сверхдоля убитого оленя принадлежит тебе (как убившему) the increased share for the killed deer belongs to you (as the killer) Jugo-Osetinskij folʼklor [South Ossetian folklore]. Stalinir, 1936, p. 39 Восходит к māraya-, каузативной основе глагола mṛ- умирать. В иранских языках представлено преимущественно медиальное значение (см. под ). Для активного ср. mēr- убивать (при mer- умирать: I 273), marək- убивать, дардское mar- id. (Budruss. Die Sprache von Woṭapur u. Kaṭārqalā. Bonn, 1940, стр. 114), mār- убивать (mar- умирать), mārayati убивает, moriti, морить, marinti убивать, Mord убийство и пр. — Распознается в скифо-сарматском: marha! боевой клич сарматов (Аммиан Марцеллин XIX 11, 10), — вероятно, означал смерть! или бей! (ср.: Szemerenyi, 1951 CI 199—204); man-mar (Μaμμαρος) убийца, ср. læg-mar; os-marak (Οσμαρακος) женоубийца; amardiak (Αμαρδιακος) = amæddag жертва? — Ср. , , , , . См. .Вс. Миллер. ОЭ II 49; Gr. 58. — 48. — 23, 28, 172–173. Goes back to māraya-, causative stem of the verb mṛ- die. In Iranian usually appears in the medial meaning (see under ). For the active meaning cf. mēr- kill (alongside mer- die: I 273), marək- kill, Dardic mar- id. (Budruss. Die Sprache von Woṭapur u. Kaṭārqalā. Bonn, 1940, p. 114), mār- kill (mar- die), mārayati kills, moriti, moritʼ, marinti kill, Mord murder etc. — Recognized in Scytho-Sarmatian: marha! Sarmatian battle cry (Ammianus Marcellinus XIX 11, 10) — which probably meant death! or kill! (cf.: Szemerenyi, 1951 CI 199—204); man-mar (Μaμμαρος) killer, cf. læg-mar; os-marak (Οσμαρακος) women-killer; amardiak (Αμαρδιακος) = amæddag victim? — Cf. , , , , . See .Ws. Miller. II 49; Gr. 58. — 48. — 23, 28, 172–173.