Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mast</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
mastв косвенных падежах и дериватах такжеin oblique cases and derivates also mæst-
горький bitter горечь bitterness желчь (анат.) bile (anatomical) горе grief неприятность misfortune огорчение distress гнев wrath злоба malice
mæsty гневный wrathful
mæstgun гневный wrathful
mæstǵyn имеющий горе, неприятность having grief, misfortune огорченный aggrieved
ænæmast
беспечальный without grief
fyr mæstæj
fur mæstæj
от сильной обиды, гнева, ярости from strong resentment, wrath, rage
mæstygær
mæstigær
вспыльчивый quick-tempered
mæstæjʒagmæstælǧæd
полный огорчений full of grievances
mast īsyn
mast xatun
мстить avenge
mast kænyn
причинять неприятность cause misfortune огорчать grieve
mæstæj maryn
дразнить tease злить make angry
mast fætkʼ˳y горькое яблоко bitter apple sæn mast ad yskodta вино стало горчить the wine started having a bitter flavour xīstær ḱyzǵy dændægtæ wydysty mast… kæstæræn wydysty adǵyn зубы старшей девушки были горькие, у младшей они были сладкие the teeth of the older daughter were bitter, of the younger one, sweet 74 mast fæxælæd пусть разольется твоя желчь may your bile pour out (бранное выражение в отношении того, кто причиняет неприятности) (abusive expression toward someone who causes trouble) radtoj jyn nwazynæn ʒymari mastīmæ xæccæ дали ему уксуса, смешанного с желчью they gave him vinegar to drink mingled with gall 27 34 mast æmæ mæt adæjmaǵy ænafony mærdtæm kænync горе и забота преждевременно сводят человека (в царство) мертвых grief and concern prematurely lead a man to (the land of) the dead 54 raʒūrin ūdonæn zærdæjy mast я поведал бы им (свое) сердечное горе I would tell them (my) heart’s grief 12 zærvatykk, ænæ qyg, ænæ mast cæræg! ласточка, живущая без печали, без горя! swallow who lives without grief, without misfortune! 120 Dysa īw kʼord azty ænæ mast, særībaræj acard Дыса несколько лет прожила без огорчений, свободная Dysa lived for a few years without distress, free 90 dæxī ajs ænæmastæj убирайся по добру, по здорову go away without conflict II 345 Ǵirgolæn fyrmæstæj jæ zærdæ jæ q˳yrmæ ssydī у Джиргола от ярости сердце подступило к горлу from rage Jirgol’s heart came up to his throat 31 wæ zærdætæm cy mast qary? какое горе проникает в ваши сердца? what grief penetrates into your hearts? 40 cæwyl mast kænūt? о чем горюете? what are you upset about? 15 hæj, xorz ḱyzg, cy mast, cy qyg dæ bacydīs? эй, славная девушка, какое горе, какая печаль в тебя проникла? hey, good girl, what grief, what sorrow came into you? 17 Taǵi jæ mæstytæ, jæ ziantæ ferox kodta Таджи забыл свои огорчения, свои утраты Taji forgot his afflictions, his losses 26 fyr mæstæj jæ cæstysygtæ aræxæj æryzǧældysty от обиды у нее обильно потекли слезы from resentment strong tears flowed [from her eyes] 82 wæd ærtæ Narty bamast kænync тогда три (фамилии) Нартов огорчаются then the three (clans of the) Narts become upset 26 cæmæn jæxī amardta, cy mast ʒy bacyd? почему она покончила с собой, какое горе ее постигло? why did she commit suicide, what misfortune came to her? 30 Solæman jæ mæstytæ ssæwyn kodta Соломан выместил свои обиды Solæman vented his resentments 96 Wasgergi æ kard felvasta æ mastæj æma xonx niccavta; xonx fæduwwex æj Уасгерги извлек меч в гневе и ударил гору; гора раскололась надвое Wasgergi took out his sword in rage and striked the mountain; the mountain split into two I 102 Natur kujti mæstæj mardta Натур дразнил собак Natur teased the dogs II 277 duwwæ osi sæ mast xatun vændæ skodtoncæ (те) две женщины решили отомстить (those) two women decided to take their revenge 303 wæd æj Asægo mæstæj marun bajdædta, margæ ba ‘j næ kodta тогда Асаго начал его дразнить, но не убивал его then Asægo started teasing him, but did not kill him 488 æ fur mæstæj æ cæqaltæ je bildorbæl niccævuj в ярости она (река) бьет волнами в прибрежный камень in rage it (the river) hits its waves on a riverside stone 64 ficgæ donaw… mast zærdi xurfi siradæj как кипящая вода, закипел в (его) сердце гнев like boiling water, rage boiled in (his) heart 44 . — См. также под . — See also under Слово имеет двоякие связи. Одни идут по линии значения острый, неприятный вкус, ср. māst, mastaɣ, matar, mastu- кислое молоко ( mad-? 694; 48; II 607) . Значение кислый сохранили также соседи осетин: məstə ( 281), mistæ, müstin, musti кислый; ср. также mustʼvin горький, жгучий. Психологические значения горе, гнев, злоба и пр. могли развиться независимо на базе mad- быть в состоянии возбуждения, и в этом случае можно привлечь mast пьяный, ярый, свирепый, mast бешеный (о коне), māsta- пьяный, возбужденный, mad- : masta- опьяняться, возбуждаться, mad- быть в возбуждении.Имеет ли сюда отношение must aegritudo, maeror, molestia, dolor? На базе этого значения объяснимы и скифские имена Μaστας, Μαστους. — Русск. (диал.) маста мученье () представляет, быть может, заимствование из скифского или аланского.Вс. Миллер. ОЭ II 88. — 48. — I 173. The word has double connections. Some go via the meaning poignant, unpleasant taste, cf. māst, mastaɣ, matar, mastu- sour milk ( mad-? 694; 48; II 607). The meaning sour is also preserved among the neighbours of the Ossetians: məstə ( 281), mistæ, müstin, musti sour; cf. also mustʼvin bitter, poignant. The psychologial meanings grief, wrath, malice etc. could develop independently on the basis of mad- be in a state of excitement, and in this case we may also cite mast drunk, ardent, fierce, mast furious (of a horse), māsta- drunk, excited, mad- : masta- become drunk, become excited, mad- be in excitement.Is must aegritudo, maeror, molestia, dolor relevant here as well? Based on this meaning, the Scythian names Μaστας, Μαστους are explicable. — masta torment() is possibly a loanword from Scythian or Alanic.Ws. Miller. II 88. — 48. — I 173.