Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
ли, немецким
ob, в утвердительных —
как бы,
вдруг,
может быть
what if,
lest(with negation),
maybe
kædmijjag næ fæcæf dæ?
уж не ранен ли ты?
aren’t you wounded?
næ jæ fedtajmijjag ?
не видел ли ты его?
haven’t you seen him?
fyssgæmijjag kænys cy?
не занят ли ты писанием?
aren’t your writing?
com, ūcy læppū nyl dur fexsʒænmijjag
пойдем, как бы тот мальчик не кинул в нас камнем
let’s go, lest that boy throws a stone at us
…cæmæj mæǧælda rūvgæjæ mænæw dær jemæ ma stonatmijjag
…чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними и пшеницы
…lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them
nybbar myn, kæd īw dæm mæ zaræg kæwægaw fækæsamijjag
прости мне, если моя песня покажется тебе подобной плачу
forgive me if my song seems to you like weeping
cæmæn myl bamæt kæna? jæ qæbūlmijjag k˳y næ dæn
зачем ей заботиться обо мне? ведь я не ее дитя
why would she carry for me? I am not her child after all
tærsgæmijjag ma fækænūt, kængæ wyn nīcy kænʒynæn
ничего отнюдь не бойтесь, сделать вам ничего не сделаю
fear nothing at all, I will not do anything to you
mijjag sæ k˳y baxarʒ kæna, wæd yn sæ ḱī fīdy
если он их (деньги) истратит, то кто ему возместит их
if he spends it (the money), who will compensate it to him?
дело
faciendus.
action
.faciendus