Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">moj</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
moj
mojnæ
муж husband
moj kænyn
выходить замуж marry (a man)
mojmæ cæwyn
id.
mojǵyn
замужняя married (woman) имеющая мужа having a husband
ænæmoj
незамужняя umarried безмужняя husbandless
næ jæm wyd fækæsæg; jæ moj jæm kæm badt некому было о ней заботиться, муж ведь не сидел с ней there was no one to look after her, her husband didn’t sit with her after all 53 cæj ma racū! — ūsmæ moj ʒyrdta jæ watæj «ну, иди же!» — звал муж жену из своей комнаты now, go! — called the husband his wife from his room 239 Boba jæ ḱyzgæn ændær moj ag˳yrdta Боба искал для своей дочери другого мужа Boba was looking for another husband for his daughter 44 Dysa jæ mojyl saw daryn bajdydta Дыса стала носить траур по мужу Dysa started to wear mourning for her husband 87 Jeso jyn zaǧta: acū, dæ mojmæ fæʒūr æmæ ardæm ærbacū. Ūs yn ʒwapp radta: mænæn moj næj Иисус сказал ей: пойди позови мужа твоего и приди сюда. Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. The woman answered and said, I have no husband. 4 16—17 cy fændy kænænt, æz moj næ kænyn пусть делают, что хотят, я не выйду замуж may they do what they want, I will not marry 89 xorz moj yskodtaj за хорошего мужа ты вышла a good husband you have married 45 ff. qæwgæron īw ʒæǧæl ænæmoj ūs card на краю аула жила одна бесприютная, безмужняя женщина at the edge of town lived one uncared for, husbandless woman 50 Восходит к manu- человек, мужчина, муж с закономерным появлением j перед n (ср. æncoj æncojnæ, sagoj sagojnæ и др.: 374) и с вторичным на конце в дигорском. На иранской почве слово представлено очень скудно; в Авесте только в составе собств. имени Manuš-čiθra-, Manuščihr, ср. также mâneš человек, мужчина( I 115, 272; из инд.?); далее: manu- человек, мужчина, mǫžь из mangya- или (Machek, Zeitschrift f. Slav. Phil. XXVIII 161) из monъšь- manusya- человеческий, manna, Mann мужчина, муж. — Некоторые скифо-сарматские имена содержат, весьма вероятно, это слово: Μανα, Μαμμαρος = man-mar мужеубийца, ср. moj-mar название ядовитого растения, Μανδασος = man-das decemvir и др. Д. mojnæ вышло из употребления; в значении муж употребляется , но у Güldenstädtʼa ( II 538) находим mojne Ehemann, в словаре Екатерины II мойне мужъ и у Шегрена ( 103) moj | mojne муж, супруг. — Ср. . II 88; 35. — 172. — 1962 IV 42. Goes back to manu- person, man, husband with regular insertion of j before n (cf. æncoj æncojnæ, sagoj sagojnæ etc.: 374) and with secondary final in Digor. The word is very poorly represented in Iranian; in Avestan only as part of a proper name Manuš-čiθra-, Manuščihr, cf. also mâneš person, man( I 115, 272; from Indo-Aryan?); further: manu- person, man, mǫžь from mangya- or (Machek, Zeitschrift f. Slav. Phil. XXVIII 161) from monъšь- manusya- human (adj.), manna, Mann man, husband. — Some Scytho-Sarmatian names quite probably include this word: Μανα, Μαμμαρος = man-mar man-killer, cf. moj-mar name of a poisonous plant, Μανδασος = man-das decemvir etc. Digor mojnæ is out of use; the meaning husband is expressed by , but in the works of Güldenstädt ( II 538) we find attested mojne Ehemann, in the dictionary of Catherine II мойне мужъ (mojne husband) and in Sjögren ( 103) moj | mojne muž, suprug (husband, spouse). — Cf. . II 88; 35. — 172. — 1962 IV 42.