Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">molun</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
molunmuld
выигрывать (в пари, состязании, тяжбе, споре, в игре) win (in a wager, competition, lawsuit, dispute, in a game) обыгрывать defeat (in a game) в иронском только в сращении с æm-: in Iron only merged with æm-:
æmbūlyn
(← æmmūlyn: 140 (← æmmūlyn: 140
ramolun
выиграть win (pfv.)
muldi fæun
проиграть lose
de ʽznagæn ramolæ æ ǧolæ выиграй у врага его игральную кость (бабку) win from your enemy his die (knucklebone) 141 eci duwwæ zærond lægi sæxe ci ǧuddagmæ baxattajjoncæ, omæn ænæ ramolun xwasæ n’adtæj за какое бы дело ни взялись те два старика, не было случая (средства), чтобы они его не выигрывали whichever matter these two old men took upon themselves, there was no occasion (means) that they did not win it 1949 II 34 kæd dæ sædæ xwasʒawi sædæ boni sirdi fidæj isxæsson, wæd dæ wacajrag mæn, kenæ ʽdta æz muldi kud won, otæ если я твоих сто косарей в течение ста дней прокормлю мясом дичи, то твой раб (переходит) ко мне, а не то я буду (считаться) проигравшим if I feed your hundred mowers for a hundred days with game, then your slave (passes on) to me, otherwise I will be (considered) the loser II 474 Вероятна связь — в рамках скифо-европейских изоглосс — со славянской группой: . мылить обманывать, дурачить, морочить, mýliti, mylić id. и пр. A connection to a group of Slavic terms is probable (as a Scytho-European isogloss): mylitʼ cheat, fool, beguile, mýliti, mylić id. etc.