Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
нас
us
из нас
of us
от нас
from us
в нас
in us
наш
our
мы сами
we ourselves
наш
our
наш собственный
our own
ḱī tanæ qygdary?
кто опять нас беспокоит?
whoʼs bothering us again?
fervæzynnæ kæn fydbylyzæj
избавь нас от беды
save us from trouble
wæddær manæ ku næ waʒa, wædta, ʽj bakænʒinæn… xuti xæccæ
если и тогда он нас не оставит в покое, то я помещу его со свиньями
if even then he does not leave us alone, then I will put him with the pigs
ni-nnæ -waǧtæ mæstæjʒagæj
оставьте нас полных огорчения
leave us full of grief
finʒi ku cæwaj, fæstæmænæ baǧæwaj kænæ…, dæ bazuri buninæ bakænæ
когда идешь впереди, обереги нас, позади (идущих), укрой нас под свое крыло
when you walk in front, protect us, behind (the walking), shelter us under your wing
næ særtæ nal ysty næ bar
наши головы уже не в нашей власти
our heads are no longer in our power
ærkarstam, ærlastamnæ xortæ,næ xos
скосили, свезли наш хлеб, наше сено
mowed, brought together our bread, our hay
næ xan ison osæ xonuj, æma oj kinʒæmæ næxe cættæ kænæn
наш хан завтра приводит жену, и мы готовимся к его свадьбе
our khan brings his wife tomorrow and we are preparing for his wedding
avd an manæ avd dær ænxuzon an
нас семеро, и мы все семь одного вида
we are seven, and we are all seven of the same kind
wæj,næ Xucaw, wæj,næ limæn, Nikkola xwarz!
о наше божество, о наш друг, добрый Никкола!
oh our deity, oh our friend, good Nikkola!
kani rast æma xæran æj, oj Xucaw rartasæd
кто из нас прав и неправ, пусть Бог разберет
which of us is right and wrong, let God figure it out
если нас…(
нас
наш
нас
наш
if us…
us
our
us
our