Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nostæ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
nostæ
невестка daughter-in-law
nostitænostæltæ
ḱynʒ
kinʒæ
id id
madæ… æ fur cijnæj næwæg nostæ festadej мать от радости стала (как) молодая невестка from joy, mother became (like) a young daughter-in-law 11 wælæmæ sæ ʒatmamæ isxonetæ, e ba sæ nostæ dær fæwwina позовите их наверх на балкон, чтобы и невестка их увидела call them up to the balcony so that the daughter-in-law could see them 24 afonæ næ kæni ærxonunmæ nostæ? ra-ibæl-cudæj insæj anzi не находишь ли, что пора привести невестку? ему (сыну) исполнилось двадцать лет donʼt you think itʼs time to bring a daughter-in-law to you? he (son) is twenty years old 71 mama ærtasæ kizgæ nostæn не выбирай пока девушку в качестве невестки do not choose a girl as a daughter-in-law yet 52 æfsærmʒæstæj nin bælæstæ rakovuncæ sæ særtæj… xodænbilæ nostæltaw деревья стыдливо кланяются нам своими верхушками, как улыбающиеся невестки the trees bow to us shyly with their tops, like smiling daughters-in-law 19 . — Закономерное иронское соответствие nūst: сохранилось в fajnūst ятровь. — The regular Iron correspondence is nūst: it was retained in fajnūst sister-in-law Восходит к snuša- (с вторичным усилением гласного — snauša-) с закономерным отпадением начального s (ср. , ) и наращением -t -tæ, как в cæst cæstæ, myst mistæ, syst sistæ, ( 572). Ср. zᶿniya, zenaɣ̌, zinul (← snuša-), sunuh, sunū, sunār, šunuš (в неопубликованной надписи на браслете из Армази), šunuš (šwnš), snuʂā-, snъcha, сноха, snor, schnos, snur(a) (из snuz-), Schnur, nurus, νυός, nu. Усилению гласного в осетинском (nos- вместо nus-) могла способствовать контаминация с næw-ostæ новая (молодая) женщина (см. ) с последующим стяжением. Привлекают внимание кавказские факты: nus, nuskal, nus, nus, nustuṛ, nosa, nisa, nusa, nisa невестка, nusaǧa ятровь, nusadia жена дяди, nәsä невестка, сноха. Созвучие с индоевропейским названием снохи вряд ли случайно. Оно основано скорее на древних кавказско-индоевропейских связях. — Ср. . 52. — III 168 (Сближение с snuʂā- без сомнения неверно; nostæ сопоставляется с невѣста, хотя звуковая сторона обоих слов не вполне ясна).Вопреки утверждению Вс. Миллера, созвучие nostæ и nevěsta следует считать случайным. Слав. nevěsta вполне удовлетворительно разъяснено из nevo-ved- новобрачная ( 214).Szemerenyi. Syncope in Greek and Indo-European. Naples, 1964, стр. 318—332 (интересные соображения о всей группе). — Генко, V 725. Goes back to snuša- (with secondary vowel strengthening — snauša-) accompanied by regular omission of the initial s (cf. , ) and regular adding of -t -tæ as in cæst cæstæ, myst mistæ, syst sistæ, ( 572). Cf. zᶿniya, zenaɣ̌, zinul (← snuša-), sunuh, sunū, sunār, šunuš (in an unpublished inscription on a bracelet from Armazi), šunuš (šwnš), snuʂā-, snъcha, snoxa, snor, schnos, snur(a) (from snuz-), Schnur, nurus, νυός, nu. Vowel strengthening in Ossetic (nos- instead of nus-) could be by facilitated by contamination with næw-ostæ new (young) woman (see ) followed by contraction. The Caucasian facts attract attention: nus, nuskal, nus, nus, nustuṛ, nosa, nisa, nusa, nisa daughter-in-law, nusaǧa sister-in-law, nusadia uncleʼs wife, nәsä daughter-in-law, sonʼs wife. Resemblance of the Indo-European name for daughter-in-law is unlikely to be accidental. It is rather based on ancient Caucasian-Indo-European relations. — Cf. . 52. — III 168 (Comparison with snuʂā- is doubtlessly wrong; nostæ is compared to nevěsta, although the phonetics of both words is not quite clear).Contrary to Ws. Millerʼs statement, resemblance of nostæ and nevěsta should be considered accidental. nevěsta is explained quite satisfactorily from nevo-ved- bride ( 214).Szemerenyi. Syncope in Greek and Indo-European. Naples, 1964, p. 318—332 (interesting thoughts about the whole group). — Genko, V 725.