Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nykʼūlyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
nykʼūlynnykʼ˳yld
nikʼolunnikʼuld
моргать blink ; д. id. ; Digor id.
cæsty fænykʼ˳yldmæ
(= д. fælkʼwærtmæ) (= Digor fælkʼwærtmæ) во мгновение ока in the blink of an eye вмиг instantly
axæssūt mænæ ʽfsæn ʒækkor æmæ jyn ʒy jæ fynʒy ʽrǧīwtæ cævūt: kæd ne ʽrnyk’ūla, wæd mard nykkodta возьмите вот железную колотушку и бейте ею по хрящам его носа: если он не моргнет, то он и вправду умер take an iron mallet and beat it on the gristles of his nose: if he does not blink, then he is really dead I 107 dæ raxīz cæst mæm fænykʼūl: dæ warzon ūmæj zonʒynæn мигни мне правым глазом: по этому (знаку) я узнаю о твоей любви blink my with your right eye: by this (sign) I will know about your love из песниfrom a song Burxani Xucawi ælgisi æ cæstæ dær ne ʽrnikʼolidæ проклятый Богом Бурхан даже глазом не моргнул God-damned Burkhan didnʼt even blink with his eye 1940 III 62 cæsty fænykʼ˳yldmæ (bæxtæ) aīvtyǧta Zazajy xwyzdær ævzīst særǧtæj вмиг он оседлал коней лучшими серебряными седлами Заза in an instant he saddled the horses with the best silver saddles of Zaz 86 Вероятно, стоит в каузативном отношении к nyg˳ylyn опускаться, заходить (о светилах), с экспрессивным . Probably is a causative counterpart to nyg˳ylyn descend, set (about lights), with expressive .