Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nymd</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
nymd
диктуемая обычаем стыдливость, застенчивость, почтительное отношение pudency dictated by custom, shyness, respectful attitude , например молодой невестки к членам рода мужа, e.g. of a young daughter-in-law to members of the husbandʼs clan
fyrnymd
чрезмерно стеснительный too shy чрезмерно щепетильный overly scrupulous
nymd kænyn
nindæ kænun
проявлять стыдливость, застенчивость, почтительное отношение be shy, bashful, respectful
. I 184: nymd kænyn — tyng æfsærmy kænyn, arǧ˳yc kænyn (см. fsærm, ) . I 184: nymd kænyn — tyng æfsærmy kænyn, arǧ˳yc kænyn (see fsærm, ) . II 164: nymd kænyn — tyng æfsærmy kænyn — cyt kænyn, kad kænyn, afsærmy kænyn (см. , ) . II 164: nymd kænyn — tyng æfsærmy kænyn — cyt kænyn, kad kænyn, afsærmy kænyn (see , ) . Несколько иначе — II 187: nindæ kænun — næ bælsun, tærsgæ kænun = бояться чего-либо или почему-либо (см. , ) . Somewhat different in II 187: nindæ kænun — næ bælsun, tærsgæ kænun = be afraid of something or for some reason (see , ) ḱynʒ… fæšæwy nymdgængæ nyxasy невестка идет стыдливо мимо нихаса (мужского собрания) the daughter-in-law walks shyly past the nyxas (menʼs assembly) I 9 abadtī mælikk fajtonyl, bašydī jæ razmæ (Qaramanæn) nymd kænynmæ сел князь на фаэтон и поехал навстречу (богатырю Караману) для оказания ему почестей the prince sat in a phaeton and rode towards (hero Karaman) to pay respects to him II 70 fænymd sty ūj cury в его присутствии они застеснялись in his presence they were embarrassed 1962 X 77 nigguzavæ ʽncæ Kʼamatæ, arf xæssuncæ nur sæ nindæ опечалились Камаевы, теперь они глубоко чувствуют свой стыд the Kamaevs were saddened, now they deeply feel their shame ? 41 e din næ xwæræ; næ madæ in xori windæ æma zænxi wazal nindæ kænuj это тебе наша сестра; наша мать оберегает ее (даже) от вида солнца и холода земли this is our sister to you; our mother protects her (even) from the sight of the sun and the cold of the earth II 24 Вероятно, восходит к nam(a)ta- от nam-, nem- воздавать должное, требуемое обычаем (следует отделять от nam- гнуться). Ср. nauda (namata-) homage ( 43), nәmah-, namas- почитание, пиетет(преимущественно в отношении богов), νόμος обычай, закон, νομίζω следую обычаю, почитаю, уважаю, νόμισμα обычай, традиция, νέμεσις воздаяние, стыд, укоры совести. Сужение гласного ay i нередко перед носовыми, см. , , и др. Против сближения с nindāyati позорит, ругает, хулит ( II 886) говорит как различие значения, так и и. nymd: переход nm в иронском не наблюдается, тогда как для дигорского переход mn в исходе и перед согласным закономерен ( 378—379). Probably goes back to nam(a)ta- from nam-, nem- pay tribute, required by customs (should be distinguished from nam- bend). Cf. nauda (namata-) homage ( 43), nәmah-, namas- veneration, piety(mostly regarding gods), νόμος custom, law, νομίζω I follow the custom, I esteem, I respect, νόμισμα custom, tradition, νέμεσις retribution, shame, pangs of conscience. Vowel narrowing ay i often occurs before the nasals, see , , etc. Rapprochement to nindāyati he disgraces, he scolds, he blasphemes ( II 886) is contradicted by both the difference in meaning and the Iron nymd: the alternation nm is not attested in Iron, while for Digor the alternation mn is natural both in the final and before the consonant ( 378—379).